Melange der Poesie – Mit Gerhard Jaschke

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Landtmann, Cafés viennois, Gerhard Jaschke, Alain Barbero, Barbara Rieger

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Landtmann)

Am Sonntag, 3.12.2017, 19:30, liest Gerhard Jaschke gemeinsam mit Daniel Böswirth im Rahmen einer Buchvorstellung im Ungargrill, Burggasse 97, 1070 Wien.

Im Kaffeehaus steht die Zeit scheinbar für einen Moment lang still trotz des Trubels. Kellner wuseln ums Eck. Eintretende Gäste wechseln mit ins Freie drängenden, Sekundenschläge prasseln hernieder, entscheidende Augenblicke pulsieren von Tisch zu Tisch bis in den hintersten Winkel des Lokals. Wäre man nur zu einer anderen Zeit zur Welt gekommen, hätte man ohne weiteres etwa mit Lenin oder Altenberg, Friedell, Kraus, Loos in einem Kaffeehaus sitzen können, wäre ihnen vielleicht sogar näher gekommen, hätte möglicherweise sogar eines Tages ein Wort mit ihnen gewechselt, doch auch Jahre später blieb dies Illusion. Da saß ja tatsächlich Thomas Bernhard und blätterte in großformatigen Zeitungen. Wer hätte schon gewagt ihn dabei zu unterbrechen? Und dort drüben, ganz richtig, war George Tabori in seiner Welt versunken. Niemand wollte ihn aus dieser ziehen, und schon gar nicht du.
Und da hört man vom Nebentisch ganz deutlich: „Ohne meine beiden Frauen hätte ich es nicht geschafft. Niemals!“ – und der Dichter notiert: „Seelenschnitte Walzerklang, date crown! Zwei Frauen ist zu trauen.“ Weiters unternimmt er rechnerisch den Versuch das heutige Datum zu enträtseln, zumindest auf eine Zahl zu bringen – 10.12.15 = 37 = 10 = 1

Dans le café viennois le temps semble suspendu pour un long moment malgré l’agitation qui y règne. Les serveurs tourbillonnent. Les clients vont et viennent, les secondes tambourinent, des regards fusent de table en table dans les moindres recoins du café. Si on était venu au monde à une autre époque, on aurait pu être assis non loin de Lénine ou d’Altenberg, de Friedell, Kraus, Loos, on aurait même pu les côtoyer, voire échanger quelques mots avec eux, mais des années plus tard, tout ceci restera illusoire. Thomas Bernhard était bien assis là, feuilletant son journal. Qui aurait osé l’interrompre ? Et là-bas précisément, George Tabori était plongé dans son monde. Personne n’aurait osé le tirer de ses pensées, et toi encore moins.
Et on entend distinctement des voix s’élever de la table voisine : « Sans mes deux femmes, je n’y serais jamais arrivé. Jamais ! », et le poète écrit : « Tranches de pensées, notes de valse, Date Crown ! On déplore la disparition de deux femmes.»  Il poursuit ses tentatives pour déchiffrer mathématiquement la date du jour, en essayant au moins de la réduire à un chiffre – 10.12.15 = 37 = 10 = 1.

Text : Gerhard Jaschke 2015 (Traduction Sylvie Barbero-Vibet)

English version by Anna Robinigg

At the café time seems to stand still despite the hustle. Waiters rush around the corner. Guests coming in replace those jostling out, seconds beat down, the pulsar of decisive moments from one table to the next and to the furthest corner.
If you had been born another day, you could have sat with Lenin, Altenberg, or Friedell, Kraus, or Loos, could have approached them, could have exchanged a word or two. Even years later, only the illusion remains. Yes, Thomas Bernhard sat there leafing through large-format papers. Who would have dared interrupt? And over there, that’s right, George Tabori was lost in his world. Not to be pulled out, least of all by you.
And then you hear it clearly, from the next table: “Without my two wives, I would never have made it. Never.” – and the poet notes: “Soulcut sound of waltzing, date crown! Trust two women.” He further attempts to decode today’s date, to at least bring it down to one figure – 10.12.15 = 37 = 10 = 1.


Interview mit dem Autor Gerhard Jaschke


Welche Bedeutung hat Literatur für dich?
Que signifie la littérature pour toi ?
What role does literature play in your life?

Die Literatur hat eine ganz große Bedeutung für mich. Sie ist mein Leben.
La littérature signifie beaucoup pour moi. Elle est toute ma vie..
Literature plays a very important role: Literature is my life.


Welche Bedeutung hat “Kaffeehaus” für dich?
Qu’ évoque pour toi le “Café Viennois” ?
What role do cafés play in your life?

Auch eine große, doch im Vergleich zur Literatur, eher eine geringe. Als ich noch meine Werkstatt in der Kutschkergasse regelmäßig aufsuchte, war das “Schopenhauer” mein erweitertes Wohnzimmer, in dem ich mich gerne durch Zeitungen raschelte, Menschen beobachtete, Freunde traf. Auch das im Wohnhaus Zelinkagasse /Ecke Franz Josefs-Kai befindliche “Pelikan” sagte mir zu, doch schloss es vor kurzem.
Le café viennois est également important pour moi, mais moins que la littérature. Lorsque j’allais encore régulièrement dans ma atelier dans la Kutschkergasse, c’est le café Schoppenhauer qui était mon second chez-moi. J’aimais y feuilleter les journaux, observer les gens et rencontrer mes amis. J’appréciais également le Pelikan, qui se trouvait à l’angle Zelinkagasse et Franz Josefs-Kai. Malheureusement, il a fermé il y a peu..
Quite an important role as well, but compared to literature, it is a rather marginal one. When I still worked regularly in my studio on Kutschkergasse, the “Schopenhauer” served as my extended living room, where I enjoyed rustling through the newspapers, watching people, meeting my friends. And I also liked the “Pelikan” which was in the residential building on the corner of Zelinkagasse and Franz Josefs-Kai, but this café recently closed.


Warum hast du das Café Landtmann ausgewählt?
Pourquoi avoir choisi le café Landtmann ?
Why did you choose Café Landtmann?

Das “Landtmann”, weil es leicht erreichbar für mich ist, weiters sehr geräumig – und auch über viel Lesestoff  verfügt.
Ce café est facilement accessible pour moi, il est spacieux et dispose de nombreux journaux.
I chose Landtmann, because it’s easy to get there from where I live, because it’s very spacious – and because they offer a lot of reading material.


Was machst du, wenn du nicht im Café bist?
Que fais-tu, quand tu n’es pas au café ?
What do you do when you’re not at a café?

Daheim sein, arbeiten, zur Post gehen, Veranstaltungen besuchen. Nach Schlaganfall etwas eingeschränkter…
Rester chez moi, travailler, aller à la poste, me rendre à des événements culturels. Après mon accident, un peu moins qu’avant.
Spend time at home, go to the post office, attend events. I’ve been a little restricted since the stroke…

Share Button
||||| Like It 22 I Like It! |||||

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *