Clin d’œil

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Dascha Barabenova, Knigi i Kofe, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Knigi i Kofe / Sankt-Petersburg)

Augenkaviar
tausende kleinen Augen
zwischen Wimperalgen
brechen und biegen
Lichtlinien
Augenbrauen fließen strömend
unter die Stirn
unter der Stirn
unbeweglich bleibend

Rede Figuren wie unterm Wasser
ob ich wirklich sehe

im Kristall
in einer gläsernen Kugel
im Tropfen
in einer Tauperle
in einem Tr-
durch tausende durchsichtigen
und unsichtbaren
augenden
Kaviarkerne

Dascha Barabenova (2018)

Caviar de pupilles
Des milliers de petites pupilles
Entre des algues ciliaires
Brisent et déforment
Des raies de lumière
Les sourcils coulent à flot
Sous le front
Sous les arcades
Immobiles

Figures de style comme sous l’eau
Si je vois réellement

Dans le cristal
Dans la boule de cristal
Dans la goutte
Dans la rosée
Dans la gou…
Au travers de milliers,
Invisibles et transparents,
Pénétrants
Pépins de caviars

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2019

Share Button
||||| Like It 1 I Like It! |||||

Toi, mon café

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Olessja Bessmeltsewa, Knigi i Kofe, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Knigi i Kofe / Sankt-Petersburg)

Kaffee(ER)satz mit Pronomina

ein “ich”
wollte schreiben
und suchte sich
ein “du”
ein “für dich”
ein “zu dir”
“wir”
greift das Wort
zwischen “mir” und “dir”
ein Blatt
Papier
weiß
auf dem Tisch
steht
dieses Schreiben
(ein Schreibtisch)
und statt
“dich”
sehe ich:
es
rollt sich
und läuft
über Tischrand
auf Tischtuch
schwarz
ein Kaffeesatz
ein Gedicht
eine Rolle
eine Rolltreppe:
ihre Stufen
die Zeilen
und Buchstaben
im Wettrennen
ohne Ziel
ohne Punkt
ohne Halt
Du
.
Wollen Sie vielleicht noch einen Kaffee?

Olessja Bessmeltsewa (2018)

Marc de café pronominal

un “je”
voulait écrire
et recherchait
un “tu”
un “pour toi”
un “vers toi”
“nous”
prend la parole
entre “moi” et “toi”
une feuille
papier
blanc
sur la table
se trouve
cet écrit
(un bureau)
et au lieu de
“toi”
je vois :
il
se déroule
et se déverse
au-delà du coin de table
sur la nappe
noir
un marc de café
un poème
un rôle
un escalier roulant :
ses marches
les lignes
et lettres
dans une course
sans but
sans point
sans arrêt
Toi
.
Voulez-vous encore un café?

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2019

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Arômes

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Juliana Kaminskaja, Café Podpisnye Isdanija, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Café Podpisnye Isdanija / Sankt-Petersburg)

Разрядившись в пух и прах, покачиваясь на каблуках – далеко не уйти.
Неожиданно для себя, но решительно поворачиваю и попадаю в окружение, лишь на первый взгляд – мирное. Кольцом обступают книги, стройность их рядов местами нарушают угнездившиеся среди полок букинисты. Они потягивают тексты, слегка разбавленные кофе, временами прихлёбывая.
Книги поглощают внимание людей, люди внимательно поглощают книги. Странным образом – все остаются живы.
Горьковатый вкус эспрессо смешивается с запахом типографской краски и свежих страниц. Приятная ингаляция.
Еще несколько вдохов – и стихотворные строчки на разных языках уже завертелись в моей старательно взлохмаченной голове. Крутится карусель.
А глаза с вечно неровными стрелками все еще широко раскрыты. Где я?
Погребальный шик, похоронный блеск. Ах, мой милый Августин…

Juliana Kaminskaja (2018)


Etwas aufgedonnert und auf Absätzen schwankend aus dem Straßenlärm rein.
Voll in eine friedlich wirkende Belagerung. Umringt von Lektüre in Mengen und Lesenden, die Bücher verdünnt mit Kaffee süffeln.
Die durcheinander geratenen Lager sehen zweifach gefährlich aus, wohl wegen der verdoppelten Neigung zum Verschlingen.
Bitterer Espresso-Geschmack mischt sich mit dem Geruch frisch bedruckter Seiten. Beides lässt sich inhalieren. Einige Atemzüge.
Verszeilen allerlei Sprachen drehen sich im fleißig frisierten Kopf. Karussell.
Aber die geschminkten Augen sind noch auf. Wo bin ich?
A schöne Leich. O, du lieber Augustin…

Juliana Kaminskaja (2018)


Légèrement pomponnée quittant la rue bruyante en équilibre sur les talons aiguilles pour rentrer.
Dans un lieu respirant entièrement le calme. Entourée de lectures par milliers et de lecteurs, qui lapent leurs livres allongés avec un café.
Les deux camps désordonnés ont l’air doublement dangereux, probablement du fait de leur double tendance à engloutir.
Le goût amer de l’expresso se mélange à l’odeur des pages fraîchement imprimées. Les deux peuvent être inhalés. Quelques bouffées.
Des vers dans toutes les langues tournent inlassablement dans les têtes apprêtées. Carrousel.
Mais les yeux maquillés sont encore ouverts. Où suis-je ?
Ah quel beau corps. Oh mon bel Augustin…

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


A little dolled up and staggering on high heels, stepping out of the street noise and inside.
Right into a seemingly peaceful siege. Surrounded by reading matter in large amounts and readers sipping on books diluted with coffee.
The two mixed up parties seem twice as dangerous, probably because of the double inclination to devour.
The bitter taste of espresso mingles with the scent of freshly printed pages. Both can be inhaled. Some breaths.
Verses in all sorts of languages turn in the diligently elegant head. Carousel.
But the made-up eyes are still open. Where am I?
What a beautiful corpse. Oh, my dear Augustin…

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit Juliana Kaminskaja
Continue reading

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

L’ordre du jour des deux Boris

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Boris Konstriktor, Boris Kipnis, Cafe Rubinstein, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018  (Café Rubinstein / Sankt-Petersburg)

режим дня

предпочесть
самому дорогому
безнадёжность

затушить
сигарету
эмоций

принять
контрастный душ
смерти

бегать трусцой
в пустыне
собственной
опустошённости

Борис Констриктор / Boris Konstriktor  (2018)

tageseinteilung

bevorzugen:
dem wertvollsten
die hoffnungslosigkeit

löschen:
die zigarette
der emotionen

gehen:
unter die konstrastdusche
des todes

joggen:
in der wüste
der eigenen
verwüstung

Übersetzung Juliana Kaminskaja 2018

planning

privilégier :
au trésor
la désespérance

éteindre :
la cigarette
des émotions

aller :
sous la douche dissonante
de la mort

courir :
dans le désert
de sa propre
désolation

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

Saveurs de l’Est

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Nastja, Cafe Botanika, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Cafe Botanika / Sankt-Petersburg)

Der Wald aus vielen Pflanzen und Garderobenständern
vom Windfang geschützt,
Löffelklirren, Worte, Stimmen, schleifende Bugholzstühle
mit dem Zischen der Kaffeemaschine gemischt,
Kirchenblick durch Spitzenvorhang
im Spiegelgesicht,
Gerüche vom Osten treffen Kaffee,
Parfüm und haben Gewicht.

Anastasia Grokhovskaya (2018)


La forêt protégée du vent
Par nombre de plantes et de porte-manteaux,
Tintement de cuillère, mots, voix, raclement de chaises Thonet
Mélangés au sifflement de la machine à café,
Vue sur l’église au travers du rideau de dentelle
Dans le miroir,
Senteurs de l’Est à la rencontre du café,
Parfum, et pesamment.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


The forest of many plants and hat-stands
protected by the breezeway,
the tinkling of spoons, words, voices, sliding bentwood chairs
mixed with the hissing of the coffee machine,
church view through lace curtains
in the mirrored face,
scents from the East meet coffee,
perfume, and carry weight.

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit Anastasia Grokhovskaya (Nastja) Continue reading

Share Button
||||| Like It 4 I Like It! |||||

À Alexander Lotzman

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Sergej Kowalskij, Pushkinskaya10, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Puschkinskaja 10 / Sankt-Petersburg)

Александру Лоцману

В начале третьего тысячелетия,
в очередной раз поменяв царя и веру
на берегу всё той же Леты
смотрю на бессмысленное отражение
проходящего войска
по проходным дворам на площадь.
Там широкое место,
где можно себя показать,
готовыми на столько же лет
слепого пути по задворкам.
Вот вздымают в приветствии руки
салютуют себе
– больше некому
и я, в едином порыве со всеми, выдыхаю
Даёшь!
Кто осудит толпу.

Сгрудившись вокруг столов,
кулаками сметая пустые бутылки,
материмся и орём: ссволл-ги-рррыба!!
– «с Волги рыба» ругался мой дед.
Каждому два раза по сотке на грудь
и пива по шесть оборотов и:
Созрели яблоки в саду у дяди Саши
– звучит на бивуаке посреди брусчатки,
а он не сеет, а он не пашет,
а он руками и ногами только машет.
Смешная песня мечется нелепо –
семь сорок хороводы и гопак
Василий Теркин…
С рассветом наступила тишина
костры загашены.
Мертвецки пьяно спит войско
путь для побега наконец открыт!

Sergej Kowalskij (2018)

to Alexander Lotzman

At the beginning of the third millennium
exchanging the tsar and faith in turn
on the shore all that summer.
I watch the meaningless reflections
of passing troops
through courtyards onto the square –
(where there is) a wide open space
where one can show himself
prepared for however many years
of a blind path through backwoods
raising arms in greetings
they salute themselves.
As there is no one else around
and I breathe out all in one gust
“come on!”
those who would judge this crowd.

Thronging around tables
sweeping away empty bottles with our fists
swearing and bawling “bassss-ketaffishhhh!”
“basket of fish!” my grandfather used to swear
for everyone two shots straight to the gut
with beer in six swallows to chase
while apples ripened in uncle Sasha’s orchards.
You can hear him on the bivouac,
amidst the whortleberries.
He doesn’t sow and he doesn’t plough.
He just shoots the breeze
and the patchwork melody wavers absurdly
the seven fourty, khorovodi and gopak*.
Vasily Terkin**
silense falls with the dawn
the bonfires extinguished
the troops slumber on, dead drunk
at last the road to victory is clear.

Sergei Kovalsky (2018)

* Well-known Jewish, Slavonic and Ukrainian folk dances
** The hero of Tvardovsky’s epic poem, Terkin symbolized the ideal soldier during the Great Fatherland war.

English version: Barbara Hazard und Irina Waliulina 2018

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||