L’âge ingrat

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Alser Café, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, René Merten

Foto: Alain Barbero 2016 (Alser Café)

No, he wasn’t easy to be with.
Half bar, half lounge, entirely without… youth culture without character – and yet! Between spots of cake and all-day breakfast, he has matured: Adolescent fuzz against the old Viennese coffehouse-generation. His façade of defiance styled in white coffee, but inside: Frightened flirtation, simmering. Calf on the menu.

English version: Anna Robinigg 2016


Nein, leicht war es nicht mit ihm.
Halb Bar, halb Lounge, ganz ohne… charakterlose Jugendkultur – und doch! Zwischen Mitessern aus Torte und Ganztagsfrühstück reift er heran: Zarter Bartflaum gegen die Altwiener Café-Generation.
Melange-braun gestylt seine Trotzfassade, aber im Inneren: Verängstigte Liebelei köchelt. Backfisch im Wochenmenü.

Text: René Merten 2016


Non, ce n’était pas simple avec lui.
Moitié bar, moitié lounge, dépourvu de tout … culture jeune sans caractère – et pourtant ! Entre les points noirs de gâteaux et petits-déjeuners servis en continu, il gagne en maturité : duvet naissant versus ancienne génération de cafés. Mine revêche relooké dans le café au lait, mais au fond, flirt effarouché bouillonnant. Poule au menu de la semaine.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Kurzinterview mit dem Autor René Merten

Continue reading

Share Button
||||| Like It 10 I Like It! |||||

Bien né

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Alser Café, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, René Merten

Foto : Alain Barbero 2016 (Alser Café)

Nein, besonders war es nicht. Aber sie hatte seine Geburt gesehen – ihre erste überhaupt.

Der Admiral ist tot, lang lebe der Admiral! Einst resche Kaisersemmeln beim Spielcasino-Vorspiel zum Wahnsinnspreis. Nun abgemusterter Friedensvertrag mit neuer Pacht.

Die alte Uniform als Windel für ein Neugeborenes, noch ohne Eigennamen oder Persönlichkeit – aber sie werden so schnell groß…

Text: René Merten 2016

Non, il n’y avait rien eu de spécial. Mais elle avait assisté à sa naissance – sa toute première. 

L’amiral est mort, longue vie à l’amiral ! Autrefois, des petits pains rassis à prix fous lors de la première partie du spectacle au casino. Aujourd’hui, un traité de paix dénoncé avec un nouveau bail. 

Le vieil uniforme comme couche d’un nouveau né, encore sans nom ni personnalité – mais ils grandissent tellement vite …

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

No, it was nothing special. But she had witnessed his birth – her first ever.

The admiral is dead, long live the admiral! Once there were crusty Kaiser rolls, a prelude at the casino for a delusional price. Now a discharged peace treaty with a new lease.

The old uniform as diapers for a newborn, as of yet without name or personality – but they grow so quickly…

English version by Anna Robinigg

Kurzinterview mit dem Autor René Merten

Continue reading

Share Button
||||| Like It 13 I Like It! |||||