Atemporel

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Bendl, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Günter Vallaster

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Bendl)

Bücke dich, sonst prellst du dich, am Türstock und am Lauf der Zeit. Bücke dich, heb die Stunden auf, die irgendwo verloren waren, jetzt sind sie wieder da. „Es ist kurz nach halb sieben“, lacht die Frau in Weiß mit grünem Schal. „Es ist halb acht“, lacht der Mann mit schwarzem Hut an der Bar. Beide haben recht. In diesen Räumen gilt jede Zeit. Aus dem Riemenboden knarren Jahrhunderte, aus den Spalten im Fauteuil schauen Jahrzehnte. Die Überzüge werden bis zum letzten Faden ausgesessen. Die Tische sind Marmorsockel für Figuren, die kommen, gehen, kommen. Und bleiben. Hier sind Kaffeetassen in Tapeten eingewebt. Hier werden Bierdeckel als Kunstwerke gefeiert. Die Leberkässemmeln tragen Strapse. Die Vorhänge hängen, bis sie nicht mehr hängen können. Die Ikonen sind in Blech gestanzt, es wird knisternd zu Vinyl getanzt. Marilyn und Elvis. Wurlitzer und American Heating. Gelborange schimmert die Jukebox in silbergrauer Flammengravur.

Text : Günter Vallaster 2016

Baisse-toi, ou tu vas te heurter contre la porte et le cours du temps. Baisse-toi, et ramasse les heures qui s’étaient égarées quelque part : elles sont maintenant revenues. « Il est 6 heures et demie passé », dit en riant la femme en blanc au foulard vert. « Il est 7 heures et demie », dit en riant l’homme au chapeau noir assis au bar. Les deux ont raison. Dans ces lieux, toute heure est reconnue. Des siècles craquent du parquet, des décennies émergent des fauteuils déchirés. Les revêtements sont usés jusqu’à la corde. Les tables servent de piédestal de marbre à des figurines, qui vont, viennent et repartent … et restent. Ici les tasses à café sont tissées dans le papier peint. Ici, les sous-bocks sont élevés au rang d’œuvres d’art. Les petits pains au Leberkäs portent des jarretelles. Les rideaux pendent jusqu’à épuisement. Les icônes sont en tôle. On danse sur les craquements du vinyle. Maryline et Elvis. Wurlitzer et American Heating. Le jukebox scintille de lueurs jaune orangé, empreintes de reflets gris argenté.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Bend down, or you will bruise yourself, at the doorframe and the course of time. Bend down, pick up the hours that were lost somewhere, now they have reappeared. “It’s just been half past six,” laughs the woman in white with the green scarf. “It’s half past seven,” laughs the man with the black hat at the bar. Both are right. In these rooms, any time goes. The parquet creaks of centuries, decades look through the cracks in the fauteuil. The upholstery will be sat out to the last thread. The tables are marble pedestals for figurines that come, go, come. And stay. Here, the coffee cups are woven into tapestries. Here, beer mats are celebrated as works of art. The meat loaf sandwiches wear suspenders. The curtains hang until they can no longer hang. The icons are punched into metal plates, there is dancing, crackling to vinyl. Marilyn and Elvis. Wurlitzer and American Heating. The jukebox gleams in amber, the flames engraved in silvery gray.

English version by Anna Robinigg


Interview mit dem Autor Günter Vallaster Continue reading

Share Button
||||| Like It 26 I Like It! |||||

Rengaine et tumulte

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Bendl, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2013 (Café Bendl)

Auf einem Sessel, der seiner Erfahrung müde ist, wartet A. im Cafe Bendl auf mich. Er wirft seine letzten Münzen in die Jukebox und spielt das Lied der Erinnerung wieder und wieder. Dazu ertönen Rufe der Schiffe des Hamburger Hafens und Schreie der DemonstrantInnen gegen die Abschaffung der Wissenschaft und Kultur in Österreich. Ein Lehrer drängt sich vor die Jukebox und fragt: „Ist das ihr Freund?“ – „Nein, das ist mein Fotograph“, antworte ich und füge hinzu: „Auch ich bin Lehrerin.“ – „Und wo unterrichten Sie?“ – “Hier, aber heute nicht”. Und wenn die Tradition es will, dann werfen wir Bierdeckel in die Menge der deutschen Junglehrer, essen Szegedinergulasch und sprechen Französisch.

Text: Barbara Rieger 2013

Assis dans un fauteuil ayant trop vécu, A. m’attend au café Bendl. Il jette ses dernières pièces dans le jukebox et rejoue encore et encore l’air du passé. Au loin retentissent les navires du port de Hambourg et les manifestations contre l’anéantissement de la Science et de la Culture en Autriche. Un professeur se fraye un chemin jusqu’au jukebox et demande : « Est-ce votre petit ami ? ». « Non, c’est mon photographe », et j’ajoute : « Je suis moi aussi professeure ». « Et où enseignez-vous ? » “Ici, mais pas aujourd’hui”. Et comme le veut la tradition, nous lançons des sous-bock vers le jeune groupe de professeurs allemands, mangeons un Szegedinergulash et parlons français.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2013

On a chair that is tired of its experience, A. is waiting for me at Café Bendl. He puts his last coins into the jukebox and plays and replays the song of memories. From afar, we hear the call of the ships of the port of Hamburg and the cries of the demonstrators against the abolition of science and culture in Austria. A teacher shoulders his way to the jukebox and asks: “Is that your boyfriend?” “No, he’s my photographer,” I say and add: “I’m a teacher, too.” “And where is it you teach?” “Here, but not today.” And because it’s tradition, we throw beer mats into the crowd of German novice teachers, eat Szegedinergulash and speak French.

English version by Anna Robinigg 2017

Share Button
||||| Like It 24 I Like It! |||||