Melange der Poesie – mit Marianne Gruber im Central

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Marianne Gruber, Café Central, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Central)

Da sitzt er noch immer im Café und hört den Leuten zu, die er so gar nicht mag und in der weiblichen Form so sehr liebte. Manche beachten ihn nicht, manche bestaunen ihn, hin und wieder streichelt eine Hand über seinen Kopf.

Er, der Liebende, der genialische, der Wütende, der Thomas Bernhard-Vorläufer.

Freiheit der Völker, Freiheit der Menschen, Freiheit überhaupt, schrieb er und murmelt es vor sich hin, er ganz Peter Altenberg.

Marianne Gruber 2017

Am 25.9.17, 19:00 liest Marianne Gruber im Rahmen einer Buchvorstellung und Ausstellungseröffnung gemeinsam mit Sabine Gruber & Robert Schindel in der Österreichischen Gesellschaft für Literatur.


Là il était toujours au café et écoutait les gens qu’il n’aimait pas, mais pas du tout, alors qu’il les aimait tant dans leur forme féminine. Certains ne prêtent pas attention à lui, certains l’admirent, de temps à autre, une main lui caresse les cheveux.

Lui, l’amant, si génial, rebelle, lui, le précurseur de Thomas Bernhard.

Liberté des peuples, liberté des hommes, liberté tout court, écrit-il et marmonne ces mots à voix basse, comme s’il était Peter Altenberg.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


So he’s still sitting there, at the café, listening to the people he doesn’t like, not at all, and loved so much in their female form.
Some don’t pay attention to him, some marvel at him, from time to time a hand strokes his head.

He, the lover, the ingenious, furious one, the precursor to Thomas Bernhard.

Freedom to all the people, freedom to everyone, freedom in general, he wrote and mutters it to himself, he, as if Peter Altenberg himself.

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Marianne Gruber

Was bedeutet Literatur für dich?
Marianne Gruber: Literatur bedeutet einen möglichen Erkenntnisgewinn,  bedeutet mein erweitertes Leben und eine lebenslange Liebe.

Welche Bedeutung haben Kaffeehäuser für dich?
MG: Kaffeehäuser sind mein bevorzugter Kommunikationsort und immer Katalysator für neue Ideen. Viele Notizen sind dort entstanden. (Meine guten Freunde wissen es, wenn ich nach Papier und Bleistift suche, daß sie mir irgendein Stichwort geliefert haben und sind dann für fünf Minuten ganz still.)

Warum hast du das Café Central gewählt?
MG: Peter Altenbergs wegen, der mir manchmal ein Stichwort geliefert hat. Eigentlich wollte ich das Hummel. War aber schon besetzt.

Was machst du, wenn du nicht im Kaffeehaus bist?
MG: Wenn ich nicht im Kaffeehaus bin, sitze ich zu Hause bei einer Tasse Kaffe und schreibe.


Que signifie la littérature pour toi ?
Marianne Gruber : La littérature peut être une révélation, représente une extension de la vie et reste un amour éternel.

Quelle signification ont les cafés viennois pour toi ?
MG : Ils sont un lieu de communication privilégié et un catalyseur de nouvelles idées. Beaucoup de mes notes ont pris forme là-bas (mes amis proches savent que quand je cherche du papier et un crayon, c’est qu’ils viennent juste de me donner une idée et ils gardent le silence pendant 5 minutes).

Pourquoi as-tu choisi le café Central ?
MG : En raison de Peter Altenberg, qui m’a parfois donné un mot au hasard. En fait, je voulais aller au Hummel, mais il était déjà pris.

Que fais-tu quand tu n’es pas au café ?
MG : Quand je n’y suis pas, je suis chez moi avec une tasse de café et j’écris.


What does literature mean to you?
Marianne Gruber: Literature means, possibly, new insights, means my extended life and a life-long love.

What role do cafés play in your life?
MG: Cafés are my favorite place to communicate, and always catalysts for new ideas. Many notes originated there. (My close friends know that when I start looking for paper and a pencil, they have just given me a cue and then they sit quietly for five minutes.)

Why did you choose Café Central?
MG: Because of Peter Altenberg, who has from time to time provided me with a cue. I actually wanted to go to Café Hummel. But that was already taken.

What do you do when you’re not at a café?
MG: When I’m not at a café, I’m at home with a cup of coffee, writing.

 

 

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Au bon moment

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Central, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Central)

Zur falschen Zeit am falschen Ort
Übertönt Klaviermusik den Klick
Blickt sie durch die Zeit der Welt
Mit Durst in ihren Augen

Nicht zu groß und nicht zu klein
Immer ja und niemals nein

Mit einem Lächeln, das kein Wort beschreibt
Riecht sie das Leben, beißt hinein
Knabbert wie ein Wirbelwind daran
Bis zu einem Mann, der kochen kann

Au mauvais moment, au mauvais endroit,
La musique du piano couvre les déclics,
Au travers du temps, du monde, elle observe
Avec cette soif au fond des yeux.

Ni trop grands, ni trop petits,
Jamais non, toujours oui.

Avec un sourire indescriptible,
Elle respire et croque la vie,
Comme un tourbillon, elle la grignote
En quête d’un homme sachant cuisiner.

Share Button
||||| Like It 24 I Like It! |||||