Maman oiseau

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Georg Renöckl, Café Z, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Foto: Alain Barbero 2017 (Café Jelinek)

Ich kenne genügend Vogelleichen, ich habe früher gerne Vogelbabys aus ihren
Nestern entfernt, um sie großmütig per Hand aufzuziehen. Sie sind alle verstorben,
waren noch durchsichtig, man konnte sogar den Stuhlgang durch ihre mickrigen
rosa Körper wandern sehen. Ich habe meine Bemühungen als Vogelmutter dann
beschämt eingestellt, bis heute nie jemandem erzählt, dass sie nicht aus dem Nest
gefallen sind, sondern von mir in ein Todesschicksal gezwungen wurden.
Jahrelang habe ich daraufhin gewartet, ob eine Serienmörderin aus mir wird, aber
diesbezüglich kann ich wirklich Entwarnung geben, Herr Doktor. Es ist nur leider
so, dass ich diese gewisse Absterbens-Aura nie wieder losgeworden bin, das
sehen sie ja.

(Auszug aus Kurzprosa, 2017)

Romina Pleschko (2018)


J’ai déjà vu assez de cadavres d’oiseaux, dans le passé, j’aimais bien récupérer les bébés oiseaux dans leur nid et les élever seule courageusement. Ils sont tous morts, ils étaient encore transparents, on pouvait même voir leur digestion à travers leur corps chétif rose. Honteuse, j’ai arrêté tous mes efforts pour être une bonne maman oiseau, et n’ai jamais raconté à personne qu’ils n’étaient pas tombés du nid, mais que c’était moi qui les avais conduits à la mort.

Pendant des années, j’ai attendu de voir si j’allais devenir une meurtrière en série, mais pour ce pan de ma personnalité je peux vous rassurer Docteur. C’est juste que ce halo de dépérissement ne m’a jamais vraiment quittée, comme vous pouvez le constater.

(Extrait de „Kurzprosa“, 2017)

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


I have seen plenty of bird corpses, I used to remove baby birds from their nests in order to magnanimously hand-rear them. They all died, still transparent, you could even see their bowel movements through their tiny pink bodies. Ashamed, I soon abandoned my efforts, never telling anyone until today that they had not fallen out of their nests but had been forced into a deadly fate by me.

For years I waited to see if I was going to become a serial killer, but now I can give the all-clear on that, doctor. The only thing is that I have never quite been able to rid myself of this aura of expiration, as you can see.

(Extract from short prose, 2017)

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit der Autorin Romina Pleschko 
Continue reading

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

Reddition

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Jelinek, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Jelinek)

Sie fragt
nach dem Grund, geblendet
irritiert durch den Klick.
Die Wahrheit ist
nicht interessant.
Aller Anfang
unbekannt.
Jedes Versteck
ein Damm, der irgendwann bricht.
Das Leben
ein Fluss, der über die Ufer tritt.
Sie lächelt
entwaffnet.

Elle demande pourquoi
aveuglée,
troublée par le déclic.
La vérité
est sans intérêt.
Tout commencement
sans apprêt.
Chaque cache
une digue, qui un jour ou l’autre lâche.
La vie
un fleuve, sortant de son lit.
Elle sourit
démunie.

Share Button
||||| Like It 32 I Like It! |||||

Le premier parmi les autres

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Jelinek, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Jelinek)

Der erste Mann sieht in das Auge des Orkans,
studiert das Kulturprogramm,
macht, was er machen kann,
vergisst, dass es draußen und drinnen Beobachter gibt,
A. in der Ecke und eine Frau, die ihn liebt.
Er fürchtet nicht
die Flut der Ideen, Reize der Stadt,
Reflexionen der andren um ihn.
Er kennt die Treibjagd
und ihr Ende.

Le premier homme voit à travers l’oeil du cyclone,
il regarde les expos d’art,
fait ce qu’il peut lui même,
oublie les voyeurs de toute part,
A. dans un coin et une femme qui l’aime.
Il ne craint
ni le tumulte des idées, ni les charmes de la cité,
ni les attaques à son insu.
Il sait qu’il est traqué
et connait son issue.

Text : Barbara Rieger 2014 (Traduction Sylvie Barbero-Vibet) 

Share Button
||||| Like It 34 I Like It! |||||