Melange der Poesie – mit Marlen Schachinger im Korb

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Marlen Schachinger, Café Korb, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Korb)

Am 8.11.17, 19:00 liest Marlen Schachinger im Rahmen einer Buchvorstellung gemeinsam mit Friederike Mayröcker & Petra Hartlieb im Café Korb

Der Blick soll schweifen können, bis er sich festhaken mag, und hierfür ist das Wiener Kaffeehaus der ideale Ort. Neben dem großen Schwarzen serviert der Kellner auch seinen augenzwinkernden Grant am Silbertablett, stets begleitet von einem Glas Wasser. Er wird meine Arbeit nicht stören, bis ich ihn, nachdem er angeschlendert gekommen ist, um einen Einspänner bitte, er lässt mir Zeit. Nicht nur dem Kaffee der Fiaker-Kutscher gewährte die Schlagobershaube einst nachhaltige Wärme, sondern auch mir während meiner Arbeit: wahrnehmen, nachdenken, den Menschen auf den Mund schauen, notieren …

Marlen Schachinger 2017


Le regard doit pouvoir glisser, jusqu’à ce qu’il ait envie de se fixer, et le café viennois est le lieu idéal. En complément du grand café noir, le serveur sert également sur le plateau argenté son clin d’œil agacé, toujours accompagné d’un verre d’eau. Il ne me dérangera pas dans mon activité, jusqu’à ce que, une fois arrivé jusqu’à moi, je lui commande un café viennois. Il me laisse le temps. La chantilly posée sur le café le protège du froid, tout comme moi pendant mon travail: saisir, réfléchir, lire sur les lèvres des gens, noter…

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


Letting your gaze wander until it is compelled to rest on something. For that, the Viennese café is the ideal place. With the black coffee, the waiter also hands you his bad mood on a silver platter, with a wink, always accompanied by a glass of water. He won’t disturb my work, until I, after he has strolled by, ask him for a Viennese coffee, he takes his time. The dollop of whipped cream offered lasting warmth not only to the coachmen’s coffee, but also to me while I work: observing, reflecting, looking at people’s mouths, taking notes…

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Marlen Schachinger Continue reading

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Pause-café

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Korb, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Ilse Kilic

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Korb)

fast wäre die zeit stehen geblieben.
im kaffeehaus neben dem gugelhupf.
(die uhr tickte beständig, fast eine drohung
am gelenk der eigenen hand)
ich lächelte ein bisschen.
nein, die zeit blieb nicht stehen,
nur die subjektive wahrnehmung
stürzte ins zeitloch.
einen gugelhupf bitte.
melange. ein glas wasser.
die zeit vergeht langsam,
ich erkenne mich jeden tag,
ich spreche mit mir: guten morgen, ilse.

Text: Ilse Kilic 2016

le temps se serait presque arrêté.
dans le café à côté du kouglof.
(la montre persistait à faire tic-tac, presqu’une menace
au poignet de ma propre main)
j’esquissai un sourire.
non, le temps ne s’est pas arrêté,
seule la perception subjective
est tombée dans la faille temporelle.
un kouglof s’il vous plaît.
un mélange, un verre d’eau.
le temps s’écoule lentement,
je me reconnais jour après jour,
je m’adresse à moi-même : bonjour, ilse.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

time nearly stood still.
in the café next to the gugelhupf.
(there was the clock’s constant ticking, almost
a threat on your own wrist)
I smiled a little.
no, time did not stand still,
it was only subjective perception
that fell into the time hole.
a gugelhupf, please.
coffee with milk. a glass of water.
time passes slowly,
I recognize myself each day,
I talk to myself: good morning, ilse.

English version by Anna Robinigg

Interview mit der Autorin Ilse Kilic

Continue reading

Share Button
||||| Like It 22 I Like It! |||||

Mon Apfelstrudel

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Korb, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Korb)

„Madame“ sagt ein Kellner im ersten Bezirk zu einer, die aussieht wie Ally Mc Beal und zur Begleitung von Attersee. Daneben einer, der aussieht wie ein Architekt, und der doch nur Immobilienmakler ist. Als Dekoration ein Korb voller Semmeln und draußen ein Regen, der die Menschen mit Perlenketten zu begossenen Pudeln macht. Ein erstes Gewitter, das zischt, die Welt verändere sich. Doch ein Skorpion sticht den Frosch, der es über das Wasser trägt und zu retten versucht, unweigerlich. Und wir streuen Salz auf die Äpfel in Nachbars Garten und Zucker in offene Wunden, spielerisch. A. ist stark wie ein Löwe und schweigt, nur seine Augen brüllen: „Nein.“

« Madame », dit le serveur dans le 1er arrondissement à celle qui a des airs d’Ally Mc Beal et qui tient compagnie au peintre Attersee. Non loin, quelqu’un ressemble à un architecte, mais n’est en réalité qu’un agent immobilier. Comme décoration, une corbeille remplie de petits pains et dehors, la pluie transforme en caniches trempés celles qui portent des colliers de perles. Un premier orage, qui gronde que le monde change. Pourtant, inéluctablement, un scorpion pique la grenouille qui tente de le sauver des eaux. Et nous saupoudrons du sel sur les pommes du verger du voisin et du sucre sur les plaies, juste pour nous amuser. A. est fort comme un lion et ne dit mot, alors que ses yeux hurlent « Non ! ».

Text : Barbara Rieger 2014 (Traduction Sylvie Barbero-Vibet)

Share Button
||||| Like It 21 I Like It! |||||