Impénétrable

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Mocca, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Florian Gantner

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Mocca)

In Kafkas letzter Erzählung beschreibt ein Dachs seinen Bau. Nicht ohne Stolz schildert er die labyrinthische Konstruktion seiner Heimstatt. Rundum zufrieden könnte er sein, gäbe es nicht zwei Dinge, die seine Ruhe stören. Die Vorräte, die sich am Burgplatz türmen, verlangen nach einer besseren Ordnung, aber vor allem der Eingang zum Bau ist es, der ihm Sorgen bereitet. Von den unzählig unternommenen Anstrengungen, dem Feind den Eintritt weiter zu erschweren, kann keine ihn gänzlich zufrieden stellen. Bisweilen muss der Dachs den Bau verlassen, wofür eben ein Ausgang benötigt wird. Doch jeder Ausgang kann unvermittelt zum Eingang für den Angreifer werden, das Rettungsloch sich zur Falle verwandeln.
Eines Tages nun erwacht der Dachs und hört ein ungewohntes Geräusch, eine Art Zischen.

Ich hebe den Blick zur Frau am Nebentisch, die eben sagte, man hole sich beim Chinesen um die Ecke nur eine Lebensmittelvergiftung.

Bevor die Nachbarin zu Besuch kam, um über dieses und jenes zu reden, pflegte mein Großvater stets sein Hörgerät abzudrehen.

Text: Florian Gantner 2016

Dans le dernier récit de Kafka, un blaireau décrit son gîte. Non sans fierté, il dépeint la construction labyrinthique de son foyer. Il pourrait être plus ou moins satisfait, s’il n’y avait pas deux aspects qui troublaient sa sérénité. Les provisions, accumulées sur la place du château, devraient être mieux rangées, mais c’est surtout l’entrée de l’édifice qui le tracasse. Malgré toutes les réalisations entreprises pour rendre l’accès difficile à l’ennemi, aucune ne le satisfait pleinement. Parfois, le blaireau doit quitter son abri, et pour cela emprunter une issue. Mais pour l’attaquant, toute sortie se transforme inévitablement en entrée potentielle, toute issue de secours en un piège.
Un jour, le blaireau se réveille et entend un bruit inhabituel, une sorte de chuintement.

Je lève le regard vers la femme assise à la table voisine, qui vient d’affirmer qu’on ne pouvait qu’avoir une intoxication alimentaire au chinois du coin.

Avant que la voisine ne vienne lui rendre visite, pour discuter de choses et d’autres, mon grand-père s’attachait toujours à éteindre son appareil auditif.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

In Kafka’s last story, a badger portrays its burrow. It describes the labyrinthine construction of its lair, not without pride. The badger would be quite satisfied, if it wasn’t for two worries. The stores piled at Castle Keep need to be put in order, but it’s mainly the entrance to the burrow that causes concern. Of all the numerous efforts to make entering more difficult for the enemy, none is entirely reassuring. At times, the badger has to leave its burrow, and for that, an exit is necessary. But each way out may instantly become a way in for an attacker, the rescue hole become a trap.
So one day, the badger wakes to an unfamiliar sound, a kind of hissing.

I raise my eyes to the woman at the adjacent table who has just said that the only thing you would get at the Chinese restaurant next door was food poisoning.

When the neighbor came over for a visit to talk about this and that, my grandfather used to turn off his hearing aid.

English version by Anna Robinigg


Interview mit dem Autor Florian Gantner Continue reading

Share Button
||||| Like It 18 I Like It! |||||