Melange der Poesie – mit Karin Ivancsics im Weidinger

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Karin Ivancsics, Café Weidinger, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Weidinger)

Vom Land mit dem Zug in die Stadt. Am Wegesrand lagern die Banditen. Durch Bahnhofshallen in Unterführungen. Aus zerfetzten Wäldern strömen die Verdammten. Razzia vor der U-Bahn-Station. Eine Handvoll Schwarzafrikaner, Kleinkriminelle, sind ins Netz gegangen. Entlang der Häuserschlucht ins Kaffeehaus. Draußen Spätsommerhitze, drinnen kühle Marmortische. „Hast du dein Notizbuch dabei?“ „Immer.“ Den Kellner anlächeln. Auf halber Strecke krepieren die meisten. In Pannenbuchten oder auf offenem Meer. Nicht in die Kamera schauen. Im Kaffee rühren. Ersoffene und Gestrandete. Die Wörter sind brutaler geworden, versandet jegliche Empathie. Über den Kopf des Fotografen hinweg sehen. Ins Blau des Himmels, im oberen Drittel des Fensters. Einfach sterben tut man anderswo. Den Löffel aus dem Kaffee nehmen, er ist kalt geworden, und den freundlichen Kellner verlegen-verzweifelt anlächeln: „Ist das Europa?“

Karin Ivancsics 2017
Der Text entstand 2016 während der Fotosession mit Alain Barbero.

Am 13.11.17, 19:00 liest Karin Ivancsics im Rahmen einer Buchvorstellung im Café Weidinger


De la campagne à la ville en train. Au bord de la route veillent les bandits. En passant par des halls de gare jusqu’aux souterrains. Des forêts dévastées affluent les damnés. Razzia devant les stations de métro. Quelques Africains et petits délinquants sont pris dans le filet. Le long des maisons jusque dans les cafés. Dehors la chaleur de l’été indien, dedans les tables fraîches en marbre. « As-tu un bloc notes avec toi ? » « Toujours ». Sourire au serveur. La plupart restent à mi chemin. Sur les bandes d’arrêt d’urgence ou en pleine mer. Ne pas regarder dans l’objectif. Remuer son café. Noyés et échoués. Les mots sont devenus plus cinglants, ignorent toute empathie. Porter son regard au-dessus de la tête du photographe. Vers le bleu du ciel, dans le tiers supérieur de la fenêtre. Mourir tout simplement n’a pas lieu d’être ici. Retirer la cuiller du café, maintenant froid, et sourire au serveur, entre gêne et désespoir : « Est-ce cela l’Europe ? »

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


From the country to the city by train. The bandits camped by the roadside. Through station halls underground. From mangled forests, a flood of the damned. Razzia in front of the subway station. A handful of Black Africans, petty criminals, arrested. Along the street canyons to the café. Late summer heat outside, cool marble tables inside. “Do you have your notebook on you?” “Always.” Smile at the waiter. Most of them croak halfway. In emergency turnouts or on the open sea. Don’t look at the camera. Stir your coffee. Wiped out and wrecked. The words more brutal nowadays, empathy gradually buried in the sand. Look past the photographer’s head. To the blue sky, in the upper third of the window. Simply dying is something that is done elsewhere. Take the spoon out of your coffee, it has turned cold, and give the friendly waiter a half embarrassed, half despairing smile: “Is this Europe?”

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Karin Ivancsics Continue reading

Share Button
||||| Like It 5 I Like It! |||||

Les visiteurs d’un temps

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Weidinger, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Weidinger)
Original Post: January 2014

Each table an island in a sea of time, obscured by gentle mist. Memory, blurred. People staying in order to go. A student who prefers to eat at home for less. Lovers reading the paper. Old hippies rolling their own cigarettes. Workers with a quick beer. Unemployed academics discussing scientific texts. A woman who leaves after two glasses of wine and a man who then gambles his money away. Guests not served quickly enough who fall in love somewhere else. Looks that no one reacts to. There is no Wi-Fi here, there is only wine. There is no life, there is a billiard table. There is no ban on smoking, there is only a large clock. It’s the time that never stands still but lags – from time to time.
“How are we connected to this place?” A. asks.

English version: Anna Robinigg 2016


Jeder Tisch ist eine Insel in einem Meer der Zeit, über dem ein wenig Nebel liegt. Die Erinnerung verschwimmt. Menschen, die bleiben um zu gehen. Ein Student, der lieber billiger zu Hause isst. Liebende, die Zeitung lesen. Alte Hippies, die selber Zigaretten drehen. Arbeiter bei einem schnellen Bier. Arbeitslose Akademiker, die wissenschaftliche Texte diskutieren. Eine Frau, die nach zwei Spritzern geht und ein Mann, der daraufhin in einem Wettcafé sein Geld verspielt. Gäste, die nicht schnell genug bedient werden und sich anderorts verlieben. Blicke, auf die niemand reagiert. Es gibt kein W-Lan hier, es gibt nur Wein. Es gibt kein Leben, es gibt einen Billardtisch. Es gibt kein Rauchverbot, es gibt nur eine große Uhr. Es ist die Zeit, die niemals stehen bleibt, nur manchmal etwas träger wird.
“Was verbindet uns mit diesem Ort?”, fragt A.

Text : Barbara Rieger 2014


Chaque table est une île dans un océan du temps, au-dessus duquel plane un léger brouillard. Le souvenir s’estompe. Des hommes qui restent pour partir. Un étudiant qui préfère manger à la maison pour faire des économies. Un couple qui lit le journal. De vieux hippies qui roulent des cigarettes. Des ouvriers qui passent boire une bière. Des chômeurs diplômés qui débattent de textes scientifiques. Une femme qui part après deux Spritzers et un homme qui s’en va alors pour tout perdre en paris. Des clients qui ne sont pas servis assez vite et qui s’éprennent ailleurs. Des regards auxquels personne ne répond. Il n’y a pas de wifi ici, il n’y a que du vin. Il n’y a pas de vie, il y a une table de billard. Il n’y a pas d’interdiction de fumer, il n’y a qu’une grosse horloge. C’est le temps, qui jamais ne s’arrête, mais qui s’alanguit parfois.
“Qu’est-ce qui nous relie à ce lieu?”, demande A.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2014

Share Button
||||| Like It 39 I Like It! |||||