Impénétrable

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Mocca, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Florian Gantner

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Mocca)

In Kafkas letzter Erzählung beschreibt ein Dachs seinen Bau. Nicht ohne Stolz schildert er die labyrinthische Konstruktion seiner Heimstatt. Rundum zufrieden könnte er sein, gäbe es nicht zwei Dinge, die seine Ruhe stören. Die Vorräte, die sich am Burgplatz türmen, verlangen nach einer besseren Ordnung, aber vor allem der Eingang zum Bau ist es, der ihm Sorgen bereitet. Von den unzählig unternommenen Anstrengungen, dem Feind den Eintritt weiter zu erschweren, kann keine ihn gänzlich zufrieden stellen. Bisweilen muss der Dachs den Bau verlassen, wofür eben ein Ausgang benötigt wird. Doch jeder Ausgang kann unvermittelt zum Eingang für den Angreifer werden, das Rettungsloch sich zur Falle verwandeln.
Eines Tages nun erwacht der Dachs und hört ein ungewohntes Geräusch, eine Art Zischen.

Ich hebe den Blick zur Frau am Nebentisch, die eben sagte, man hole sich beim Chinesen um die Ecke nur eine Lebensmittelvergiftung.

Bevor die Nachbarin zu Besuch kam, um über dieses und jenes zu reden, pflegte mein Großvater stets sein Hörgerät abzudrehen.

Text: Florian Gantner 2016

Dans le dernier récit de Kafka, un blaireau décrit son gîte. Non sans fierté, il dépeint la construction labyrinthique de son foyer. Il pourrait être plus ou moins satisfait, s’il n’y avait pas deux aspects qui troublaient sa sérénité. Les provisions, accumulées sur la place du château, devraient être mieux rangées, mais c’est surtout l’entrée de l’édifice qui le tracasse. Malgré toutes les réalisations entreprises pour rendre l’accès difficile à l’ennemi, aucune ne le satisfait pleinement. Parfois, le blaireau doit quitter son abri, et pour cela emprunter une issue. Mais pour l’attaquant, toute sortie se transforme inévitablement en entrée potentielle, toute issue de secours en un piège.
Un jour, le blaireau se réveille et entend un bruit inhabituel, une sorte de chuintement.

Je lève le regard vers la femme assise à la table voisine, qui vient d’affirmer qu’on ne pouvait qu’avoir une intoxication alimentaire au chinois du coin.

Avant que la voisine ne vienne lui rendre visite, pour discuter de choses et d’autres, mon grand-père s’attachait toujours à éteindre son appareil auditif.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

In Kafka’s last story, a badger portrays its burrow. It describes the labyrinthine construction of its lair, not without pride. The badger would be quite satisfied, if it wasn’t for two worries. The stores piled at Castle Keep need to be put in order, but it’s mainly the entrance to the burrow that causes concern. Of all the numerous efforts to make entering more difficult for the enemy, none is entirely reassuring. At times, the badger has to leave its burrow, and for that, an exit is necessary. But each way out may instantly become a way in for an attacker, the rescue hole become a trap.
So one day, the badger wakes to an unfamiliar sound, a kind of hissing.

I raise my eyes to the woman at the adjacent table who has just said that the only thing you would get at the Chinese restaurant next door was food poisoning.

When the neighbor came over for a visit to talk about this and that, my grandfather used to turn off his hearing aid.

English version by Anna Robinigg


Interview mit dem Autor Florian Gantner

Welche Bedeutung hat Literatur für dich?
Florian Gantner: Ich gehe da ziemlich weit mit dem Großen Wahrig konform. „Gesamtheit der schriftlichen Äußerungen eines Volkes oder einer Zeit, (im engeren Sinne) dessen bzw. deren gesamtes schöngeistiges Schrifttum“. Obwohl, wenn ich die Definition laut Vorlesen müsste, würde ich bei ‚Volkes‘ etwas zaudern. Und ‚schöngeistig‘ ist auch so ein Wort …

Welche Bedeutung hat “Kaffeehaus” für dich?
FG: Auch da klingt der Wahrig ganz vernünftig. Aber was weiß der schon von Wiener Kaffeehäusern?!

Warum hast du das Café Mocca gewählt?
FG: Im Sommer: der Garten (in dem sich fein sitzen lässt) und der Verkehr (der die Stimmen der anderen Besucher, die mich aus meiner Lektüre holen wollen, überdröhnt), im Winter: Großer Brauner, Bier, Kellnerinnenlächeln. Und ins Café Stadtbahn ist’s auch nicht weit!

Was machst du, wenn du nicht im Café bist?
FG: Beisln gibt’s ja auch noch. Manchmal bin ich aber auch in meiner Wohnung.


Que signifie pour toi la littérature ?
Florian Gantner : Je suis assez en phase avec la définition du dictionnaire Wahrig “Ensemble de toutes les formes d’expressions écrites d’un peuple ou d’une époque (au sens strict) et la totalité de ses “belles-lettres”. Bien que lorsque je lise à voix haute la définition, j’ai quelques atermoiements concernant le mot “peuple”. Belles-Lettres est aussi une expression qui laisse à penser…

Qu’ évoque pour toi le “Café Viennois” ?
FG : Là encore, mon dictionnaire semble avoir une bonne réponse. Mais que sait-il des cafés viennois ?!

Pourquoi avoir choisi le café Mocca ?
FG : En été, j’aime le jardin (dans lequel il est agréable de s’asseoir) et la circulation (qui couvre les voix des autres clients, qui pourraient me tirer de ma lecture). En hiver, j’apprécie le grand café au lait, la bière, le sourire des serveuses. Et le café Stadtbahn n’est pas très loin !

Que fais-tu, quand tu n’es pas au café ?
FG : Il y a aussi les bistrots. De temps à autre, je suis aussi dans mon appartement.


What does literature mean to you?
Florian Gantner: By and large, I agree with the lexicon Grosser Wahrig. “The entirety of written works of a nation or an epoch, (in a narrower sense) its entire esthetic written works”. However, if I had to read the definition out loud, I would hesitate at “nation”. Or “esthetic”, for that matter…

What do cafés mean to you?
FG: Here, too, the lexicon has a reasonable answer. But what does a lexicon know about Viennese Coffeehouses?!

Why did you choose Café Mocca?
FG: In summer: for its garden (where you can sit comfortably), and for the traffic (that blots out the voices of other guests trying to disturb my reading). In winter: for coffee, beer, waitress’s smiles. And it’s not far from Café Stadtbahn!

What do you do when you’re not in a café?
FG: There are also pubs. But sometimes I’m also in my apartment.

Share Button
||||| Like It 18 I Like It! |||||

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *