La première

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Phil, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Phil)
Original Post: Juni 2014

Came by train from
the city of love, sent back
a picture.

Picture of a holiday from
a place filled with books, with
melancholy, music, shouts for
happiness (or joy or luck, whichever).

Drank a spritzer, ate falafel
and remembered: This city (she) seeks
a man to photograph her and
the children
she lost.

English version by Anna Robinigg 2016


Sie kam mit dem Zug aus der Stadt der Liebe und schickte ein Bild dorthin zurück. Das Bild eines Feiertages von einem Ort voller Bücher, Melancholie, Musik und Rufen nach Glück. Sie trank einen Spritzer zu ihrem Falafel Sandwich und erinnerte sich: Diese Stadt sucht einen Mann, der sie und ihre verschwundenen Kinder fotografieren kann.

Text : Barbara Rieger 2014


Elle est arrivée par le train de la ville de l’amour, et y a renvoyé une image. Celle d’un jour de fête dans un lieu empli de livres, de mélancolie, de mélodies et d’appels au bonheur. Elle a bu son Spritzer avec un sandwich aux falafels et s’est remémorée : la ville recherche un homme pour la photographier, elle et ses enfants disparus.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Interview mit der Übersetzerin Sylvie Barbero-Vibet

How do you approach a translation?
Sylvie Barbero-Vibet: Contrary to technical and scientific texts, a literary text appeals to the translator’s intuition and interpretation. There’s a saying in Italian, “traduttore, traditore” – “translate, betray”. This may sound drastic, but it emphasizes that it’s difficult to perfectly reproduce the original in the new language. You have to let your quill run wild, so to speak.

What do you like about Viennese cafés?
SBV: In Paris, you’ll always find a metro station within 500 meters. For me, the same is true for Vienna and its cafés. I like their diversity: more or less cosy, big, or frequented. You don’t need a book there: All you need to do is look around to have a front-row seat for the performance.

Why did you choose Café Phil?
SBV: When I moved to Vienna, Café Phil was the first café that I went to. You can eat and drink there, buy books and CDs. And skype with my husband, who had stayed behind in Paris.

What do you do otherwise?
SBV: I really love reading, in French and in German. Often crime stories, but als US-American and South American novels – also in the translated version, of course.


Wie gehst du beim Übersetzen vor?
Sylvie Barbero-Vibet: Im Gegesatz zu technischen und wissenschaftlichen Texten verlangt ein literarischer Text Gespür und Interpretation der Übersetzerin. Es gibt ja einen italienischen Spruch “traduttore, traditore”, also “Übersetzen ist Verrat”. Das ist zwar etwas extrem formuliert, aber es verdeutlicht, dass es manchmal schwer ist, das Originalwerk perfekt zu wiedergeben. Man muss also beim Übersetzen seiner Feder freien Lauf lassen.

Was gefällt Dir an den Kaffeehäusern in Wien?
SVB: In Paris gibt es immer mindestens eine U-Bahn-Station in einem Umkreis von 500 Metern. In Wien gilt dasselbe für Kaffeehäuser. Ich mag ihre Vielfältigkeit. Sie sind unterschiedlich gemütlich, groß oder klein, viel oder wenig besucht. Dort braucht man kein Buch: Man muss nur um sich blicken, man ist immer in der ersten Reihe einer Theatervorführung.

Warum hast Du Café Phil ausgewählt?
SVB: Als ich nach Wien umgezogen bin, war das Café Phil das erste Café, in das ich ging. Man kann dort essen und trinken, Bücher und CDs kaufen. Und ich konnte mit meinem Mann skypen, der in Paris geblieben war.

Was machst Du sonst?
SVB: Ich lese unheimlich gern, auf französisch und auf deutsch. Viele Krimis, aber auch amerikanische und südamerikanische Romane, natürlich auch in der übersetzten Version.


Comment abordes-tu la traduction des textes ?
Sylvie Barbero-Vibet : Contrairement aux textes scientifiques ou techniques, les textes littéraires font appel à la sensibilité et à l’interprétation du traducteur. Une expression italienne “traduttore, traditore”, ou “traduire c’est trahir” souligne de manière extrême qu’il est parfois difficile de respecter parfaitement le texte de l’oeuvre originale. Il faut donc s’imprégner du texte et laisser libre cours à sa plume.

Qu’est-ce qui te plait dans les cafés viennois ?
SVB : On ne se trouve jamais à plus de 500 mètres d’une station de métro à Paris. Pour moi, c’est un peu la même chose pour les cafés viennois à Vienne. J’aime leur diversité, plus ou moins cosy, plus ou moins grands, plus ou moins fréquentés. Des lieux où un livre est inutile : il suffit de regarder autour de soi pour être au premier rang d’un spectacle.

Pourquoi as-tu choisi le café Phil ?
SVB : Lorsque j’ai emménagé à Vienne, c’est le premier café où j’ai trouvé refuge. On peut y boire et manger, acheter des livres et des DVD. Et skyper avec mon mari resté à Paris.

Qu’aimes-tu faire par ailleurs?
SVB : J’aime par-dessus tout lire, en français et en allemand. Beaucoup de livres policiers, mais aussi des romans étrangers notamment américains et sud-américains, également en version traduite.

Share Button
||||| Like It 41 I Like It! |||||

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *