Le Miroir

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Niklas L. Niskate, Die Moserei - Gastro & Kultur Container, Kaffeehaus, Scharnstein

Foto: Alain Barbero 2018 (Die Moserei – Gastro & Kultur Container / Scharnstein)

SERKALO
-.-.-.-.-.-.–.—.- -.—.–.-.-.-.-.-.-
von nun an kannst du sprechen ich
ist sie sind es. laut und klar. fußspuren weißt du in gedanken

noch dort. im regen vor der brennenden scheune
gebaut von ihm ein verlassener sommer
als ihr euch geliebt habt wolltet ihr uns da

wind. gedächtnis erlischt uns im krieg
suchten wir einen arzt. im zeitsprung verloren
drehen wir um die plötzliche stille wurde allen zur qual

er stellt sich der schrift aber sie wird nicht gelesen
öffentlich himmel für die augen besitz
eine welt voller spiegel in der niemand sieht
wie wir fielen                        so fielen wir nicht

nacktlosigkeit. wechsel brennt
auf der nassen haut. konnte dich niemals verlassen
das blickfeld zu dir. immerfort leer

Niklas L. Niskate (2019)


SERKALO
-.-.-.-.-.-.–.—.- -.—.–.-.-.-.-.-.-
dorénavant tu peux parler je
est ils le sont. haut et fort. empreintes connues en pensées

toujours là. dans la pluie devant la grange en flamme
un été abandonné qu’il a créé
lorsque vous vous aimiez, vous nous souhaitiez présents

vent. la mémoire se perd dans la guerre
à la recherche d’un médecin. perdu dans le saut temporel
regard en arrière le silence soudain devient pour tous une torture

il se confronte à l’écriture mais elle n’est pas lue
ciel public pour la possession des yeux
un monde empli de miroirs dans lequel personne ne voit
comme nous tombions                       alors nous ne tombions pas

nudité. le changement brûle
sur la peau humide. n’ai jamais pu te quitter
le regard vers toi. constamment vide

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2019


SERKALO
-.-.-.-.-.-.–.—.- -.—.–.-.-.-.-.-.-

from now on you can speak I
is they are it. loud and clear. footprints you know in thoughts

still there. in the rain in front of the burning barn
he built an abandoned summer
when you loved one another did you want to and us

wind. memory ceases us in war
we looked for a doctor. lost in the leap in time
we turn around the sudden silence has become agony for everyone

he confronts the writings but it is not being read
publicly sky for the eyes property
a world full of mirrors in which no one sees
how we fell                             we did not fall like that

nakedlessness. change burns
on wet skin. could never leave you
field of view towards you. empty evermore

English version: Anna Robinigg 2019

Bio und Kurzinterview mit dem Autor Niklas L. Niskate

Bio

Niklas L. Niskate, geboren 1981 in Halle (Saale), wuchs in Bern (CH), Nordrhein-Westfalen und Berlin auf. Lebt durch Zufall im Moment als Lyrik schreibendes Kaninchen in Oberösterreich. Diverse Veröffentlichungen in Anthologien und Zeitschriften, zuletzt in: Still Magazine 6, Lichtungen 151 und Mélange der Poesie.
Gedichtbände: “Privatnachrichten an Lem“, Köln 2015 (parasitenpresse) und “Entwicklung der Knoten”, Salzburg 2018 (edition mosaik)

Niklas L. Niskate, né en 1981 à Halle (Saale, Allemagne), Niklas L. Niskate a grandi à Berne (Suisse), en Rhénanie du Nord-Westphalie et à Berlin. Il vit actuellement par hasard en Haute-Autriche et écrit en tant que lapin poète. Il a publié divers textes dans des anthologies et revues, dernièrement dans Still Magazine 6, Lichtungen 151 et Melange der Poesie.
Collections de poèmes : „Privatnachrichten an Lem“, Köln 2015 (parasitenpresse) et “Entwicklung der Knoten”, Salzburg 2018 (Edition mosaik)

Niklas L. Niskate, born 1981 in Halle (Saale, D), grew up in Bern (CH), North Rhine-Westphalia and Berlin. Currently happens to live in Upper Austria as a poetry writing rabbit. Various publications in anthologies and magazines, such as in: Still Magazine 6, Lichtungen 151 and Melange der Poesie.
Poetry collections: «Privatnachrichten an Lem», Köln 2015 (parasitenpresse) and «Entwicklung der Knoten», Salzburg 2018 (edition mosaik)


Kurzinterview

Was bedeutet Literatur für dich?
Niklas L. Niskate: Sprache ist der Grundbaustein unserer Wirklichkeit, wir übersetzen Sinneseindrücke in Sprache und verhandeln diese dann kommunikativ mit unserer Außenwelt. Jedes (politische) System, jede Weltanschauung ist in Sprache formuliert. Daher ist Sprache von ungeheurer Relevanz. Die Literatur und insbesondere die Lyrik ist in der Lage, Sprachfelder zu analysieren und in Frage zu stellen. Deswegen ist Literatur für mich gesellschaftliche Grundlagenarbeit (frei nach Monika Rinck), Lyrik im Speziellen sogar einer der letzten Räume, in denen Gedanken-, das heißt Sprachfreiheit, meines Erachtens überhaupt möglich ist. Gute Lyrik gibt niemals Antworten, sie stellt die richtigen Fragen und regt zum Denken an.

Welche Bedeutung haben Kaffeehäuser für dich?
NLN: Kaffeehäuser sind für mich ein Ort der Kontemplation und der Ruhe. Zu Hause bin ich schnell durch Pflichten und Aufgaben abgelenkt. Im Café muss ich mich um nichts kümmern, außer dass ich die Rechnung bezahlen kann. Auch stellt sich im Stimmengewirr vieler Gäste für mich so etwas wie Ruhe ein. Ein warmer Teppich aus Sprechen. Viele meiner Texte sind in Kaffeehäusern entstanden.

Warum hast du Die Moserei gewählt?
NLN: Die Moserei ist ein besonderer und von sich aus kunstvoller Ort. Denn neben den vielen Kulturveranstaltungen und Ausstellungen, die dort regelmäßig stattfinden, ist sie als gut konzipierter Containerbau selbst schon ein Kunstwerk. Sie hat einen speziellen Flair, der künstlerischer Tätigkeit entgegenkommt. Ich bin vor allem in der warmen Jahreszeit dort, weil ich dann von meinem Lieblingsplatz auf dem Dach des Containers in die Berge schauen kann, während ich den ganz hervorragenden Kaffee genieße und ein paar Zeilen schreibe.

Was machst du, wenn du nicht im Kaffeehaus bist?
NLN: Das ist eine lustige Frage, die ich nicht mit einer Antwort verderben will.


Que signifie la littérature pour toi ?
Niklas L. Niskate : La langue est un élément fondamental de notre réalité. Nous traduisons nos impressions sensorielles avec la langue et les négocions en communication avec le monde extérieur. Chaque système (politique), chaque représentation du monde est décrite par la langue. C’est la raison pour laquelle la langue est si importante. La littérature, et en particulier la poésie, permet d’analyser et de questionner des champs de la langue. Ainsi la littérature est pour moi un travail sociétal fondamental (en citant librement Monika Rinck). La poésie est même l’un des derniers espaces dans lequel la pensée ; c’est à dire la liberté d’expression, est à mon avis possible.

Que représentent les cafés pour toi ?
NLN : Les cafés sont pour moi des lieux de contemplation et de calme. À la maison, je me laisse très vite distraire par les obligations et diverses tâches. Au café, je n’ai besoin de me préoccuper de rien, à part de payer l’addition. Le brouhaha des voix des clients me procure une sorte de calme. Un tapis chaud de mots. Beaucoup de mes textes sont nés dans un café.

Pourquoi as-tu choisi le café Die Moserei ?
NLN : Die Moserei est en soi un endroit artistique et particulier. En effet, en plus d’être le lieu de nombreux événements culturels et expositions, c’est une construction de containers ingénieuse qui est elle-même une œuvre d’art. Le café a une atmosphère particulière qui favorise le travail artistique. J’y suis très souvent lorsqu’il fait beau, car je peux me mettre à mon endroit préféré sur le toit du container et regarder les montagnes, tout en dégustant un délicieux café et en écrivant quelques lignes.

Que fais-tu quand tu ne vas pas dans un café ?
NLN : C’est une question drôle que je ne veux pas gâcher avec une réponse.


What does literature mean to you?

Niklas L. Niskate: Language is the basic element of our reality; we translate sensory impressions into language and negotiate these in communication with the outside world. Each (political) system, each philosophy of life is expressed using language. That is why language is of such tremendous relevance. Literature, and poetry in particular, are capable of analyzing linguistic fields and questioning them. Therefore, literature is basic social work, and poetry in particular one of the last spaces where freedom of thought, which means freedom of language, is still possible. Good poetry does not provide answers, it asks the right questions and encourages reflection.

What do cafés mean to you?
NLN: Cafés are places for contemplation and tranquility. At home I am easily distracted by duties and tasks. At a café, I need not care about anything except paying the bill. Also, the babble of voices creates some sort of quiet space for me. Like a warm carpet of speech. Many of my texts were created in cafés.

Why did you choose Die Moserei?
NLN: Die Moserei is a special place, artistic as it is. First of all, there are the many cultural events and exhibitions taking place there regularly; and second of all, it is a piece of art in its own right with the conception as a container building. There is a special atmosphere which stimulates artistic practice. I am normally there in the warmer time of the year, because then I can contemplate the mountain scenery from my favorite place on the roof of the container, enjoy the excellent coffee and write a couple of verses.

What do you do when you’re not at a café?
NLN: That’s an amusing question I would not want to spoil with an answer.

Share Button
||||| Like It 1 I Like It! |||||

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.