Melange der Poesie – mit Karin Ivancsics im Weidinger

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Karin Ivancsics, Café Weidinger, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Weidinger)

Vom Land mit dem Zug in die Stadt. Am Wegesrand lagern die Banditen. Durch Bahnhofshallen in Unterführungen. Aus zerfetzten Wäldern strömen die Verdammten. Razzia vor der U-Bahn-Station. Eine Handvoll Schwarzafrikaner, Kleinkriminelle, sind ins Netz gegangen. Entlang der Häuserschlucht ins Kaffeehaus. Draußen Spätsommerhitze, drinnen kühle Marmortische. „Hast du dein Notizbuch dabei?“ „Immer.“ Den Kellner anlächeln. Auf halber Strecke krepieren die meisten. In Pannenbuchten oder auf offenem Meer. Nicht in die Kamera schauen. Im Kaffee rühren. Ersoffene und Gestrandete. Die Wörter sind brutaler geworden, versandet jegliche Empathie. Über den Kopf des Fotografen hinweg sehen. Ins Blau des Himmels, im oberen Drittel des Fensters. Einfach sterben tut man anderswo. Den Löffel aus dem Kaffee nehmen, er ist kalt geworden, und den freundlichen Kellner verlegen-verzweifelt anlächeln: „Ist das Europa?“

Karin Ivancsics 2017
Der Text entstand 2016 während der Fotosession mit Alain Barbero.

Am 13.11.17, 19:00 liest Karin Ivancsics im Rahmen einer Buchvorstellung im Café Weidinger


De la campagne à la ville en train. Au bord de la route veillent les bandits. En passant par des halls de gare jusqu’aux souterrains. Des forêts dévastées affluent les damnés. Razzia devant les stations de métro. Quelques Africains et petits délinquants sont pris dans le filet. Le long des maisons jusque dans les cafés. Dehors la chaleur de l’été indien, dedans les tables fraîches en marbre. « As-tu un bloc notes avec toi ? » « Toujours ». Sourire au serveur. La plupart restent à mi chemin. Sur les bandes d’arrêt d’urgence ou en pleine mer. Ne pas regarder dans l’objectif. Remuer son café. Noyés et échoués. Les mots sont devenus plus cinglants, ignorent toute empathie. Porter son regard au-dessus de la tête du photographe. Vers le bleu du ciel, dans le tiers supérieur de la fenêtre. Mourir tout simplement n’a pas lieu d’être ici. Retirer la cuiller du café, maintenant froid, et sourire au serveur, entre gêne et désespoir : « Est-ce cela l’Europe ? »

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


From the country to the city by train. The bandits camped by the roadside. Through station halls underground. From mangled forests, a flood of the damned. Razzia in front of the subway station. A handful of Black Africans, petty criminals, arrested. Along the street canyons to the café. Late summer heat outside, cool marble tables inside. “Do you have your notebook on you?” “Always.” Smile at the waiter. Most of them croak halfway. In emergency turnouts or on the open sea. Don’t look at the camera. Stir your coffee. Wiped out and wrecked. The words more brutal nowadays, empathy gradually buried in the sand. Look past the photographer’s head. To the blue sky, in the upper third of the window. Simply dying is something that is done elsewhere. Take the spoon out of your coffee, it has turned cold, and give the friendly waiter a half embarrassed, half despairing smile: “Is this Europe?”

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Karin Ivancsics

Was bedeutet Literatur für dich?
Karin Ivancsics: Für mich ist Literatur das Eintauchen in andere Sphären, ein sich Einlassen auf die Innenwelten, die Gedanken und Gefühle anderer Menschen/Figuren. Das bedeutet auch Kommunikation – zwischen der Autorin/dem Autor des Textes und mir – ein Ping Pong von Fragen und Antworten, kunstvolle und lebendige Auseinandersetzung. Und sie ist, wie gute Musik oder ein schönes Bild, immer eine Bereicherung der Seele.

Welche Bedeutung haben Kaffeehäuser für dich?
KI: Sie sind kleine Ruheoasen inmitten des Getümmels, Privatheit in der Öffentlichkeit. Ich nutze sie vor allem als verlängerte Besprechungs- und Wohnzimmer, um Freunde zu treffen oder Geschäftliches in angenehmer Atmosphäre zu klären. Mein Notizheft habe ich immer dabei.

Warum hast du das Café Weidinger gewählt?
KI: Es war mein Stammcafé in den 1990er Jahren für Frühstücks- und Nachmittagstreffen mit Bekannten: die kamen damals aus den unterschiedlichsten künstlerischen Bereichen wie Malerei, Musik, Film, Theater usw. Es war eine sehr spannende, aufregende Zeit und wenn ich ins Weidinger gehe, leben diese einzigartigen Begegnungen und Momente wieder auf, dann gehe ich sozusagen auf Zeitreise.

Was machst du, wenn du nicht im Kaffeehaus bist?
KI: Dann reise ich woanders hin. Vorzugsweise zu einer der zahlreichen Inseln hinter dem Winde. (Dort schwimme ich mit Schildkröten und lausche den Erzählungen und der Musik der Einheimischen.) Reisen ist meine große Leidenschaft, weil ich ein neugieriger Mensch bin und weil mich das Fremde – anders als viele meiner sogenannten heimatverbundenen Landsleute – enorm fasziniert und anzieht. Oder ich grabe ein Loch in meinem burgenländischen Garten und setze eine Pflanze ein. Das erdet mich. Oder ich schreibe. Das beflügelt mich. Oder ich lebe und liebe. Atme.


Que signifie la littérature pour toi ?
Karin Ivancsics : Pour moi, il s’agit de plonger dans d’autres sphères, se laisser porter dans les mondes intérieurs, les pensées et sentiments d’autres gens. Cela signifie aussi communication, entre l’auteur(e) du texte et moi, un jeu de ping pong de questions-réponses, d’échanges artistiques et vivants. Et la littérature est, à l’instar de la bonne musique ou d’une belle œuvre, un enrichissement de l’âme.

Quelle signification ont les cafés viennois pour toi ?
KI : Ce sont des petites oasis au milieu du vacarme, des bulles privées au milieu de zones publiques. J’utilise principalement les cafés comme prolongement de ma salle à manger et de travail pour rencontrer mes amis ou pour traiter des problématiques professionnelles dans un cadre plus convivial. J’ai toujours mon bloc notes avec moi.

Pourquoi as-tu choisi le café Weidinger ?
KI : C’était le café où j’allais toujours dans les années 90 pour rencontrer l’après-midi ou dans le cadre d’un petit-déjeuner des amis qui étaient issus de divers milieux artistiques tels que la peinture, la musique, le cinéma, le théâtre… C’était une époque passionnante et quand je vais au Weidinger, je me remémore ces rencontres et moments uniques. C’est une sorte de retour dans mes souvenirs passés.

Que fais-tu quand tu n’es pas au café ?
KI : Alors je voyage ailleurs. De préférence dans une des îles derrière le vent (là-bas, je nage avec les tortues et j’écoute les récits et la musique des autochtones). Voyager reste l’une de mes grandes passions, car je suis une personne curieuse et que l’étranger – dans une plus large mesure que mes soi-disant compatriotes – me fascine et m’attire énormément. Ou alors je creuse un trou dans mon jardin du Burgenland pour y déposer une plante. Cela m’ancre aux réalités. Ou alors j’écris. Ca me donne des ailes. Ou alors je vis et j’aime. Je respire.


What does literature mean to you?
Karin Ivancsics: To me, literature is immersing yourself in different spheres. Getting involved with inner worlds, other people’s / characters’ thoughts and emotions. This also means communication – between the author of the text and me – a back and forth of questions and answers, artistic and lively debates . And it is, like good music or a beautiful painting, always enriching for the soul.

What role do cafés play in your life?
KI: They are small islands of peace in the midst of commotion, privacy in public. I mostly use them as extended meeting or living rooms, to meet friends or do business in a relaxed atmosphere. I always have my notebook on me.

Why did you choose Café Weidinger?
KI: I was a regular here in the 1990s, for breakfast and afternoon dates with friends who in those times were in different arts like painting, music, film, theater etc. These were very exciting times, and when I come to Café Weidinger, it’s like reliving these unique encounters and moments, like traveling through time.

What do you do when you’re not at a café?
KI: Then I’m traveling to some other place. Preferably to one of the numerous islands behind the winds. (There I swim with turtles and listen to the tales and the music of the locals.) Travel is my great passion, because I’m a curious person and because the unfamiliar – contrary to some of my so-called home-loving fellow countrypeople – fascinates me and attracts me. Or I’m digging a hole in my garden in Burgenland and planting flowers. This gives me roots. Or I’m writing. This gives me wings. Or I’m living and loving. Breathing.

Share Button
||||| Like It 5 I Like It! |||||

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *