Je te laisserai les mots…

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Marco Amoroso, Lettere Caffè, Café, Roma

Foto: Alain Barbero 2018 (Lettere Caffè / Roma)

Ti lascerò le parole

La prima volta che ti ho vista ho pensato che avrei dovuto incontrarti prima.
O forse mai.
Abbiamo dormito insieme e faceva freddo, e la tua stanza era piena di piante.
Un profumo di menta. Gainsbourg.
Un ricordo di quando eri piccola.
Io te e la città  che dorme. 
L’oceano non troppo lontano.
Il sole e il caffè che ci regalano il giorno.
Le parole, che spesso hanno un destino migliore di chi le scrive.

Marco Amoroso (2019)


Je te laisserai les mots

La première fois que je t’ai vu, j’ai pensé que j’aurai du te rencontrer bien avant. 
Ou peut-être jamais.
Nous avons dormi ensemble, il faisait froid. Ta chambre était remplie de plantes.
Un parfum de menthe. Gainsbourg. 
Un souvenir de toi quand tu étais enfant. 
Moi, toi et la ville endormie. 
L’océan pas très loin. 
Le soleil et le café que nous offre le jour.

Les mots qui, souvent, ont un destin meilleur que celui de leurs auteurs.

Version française : Marco Amoroso & Arnaud Wadoux (2019)


Ich lasse dir die Worte.

Als ich dich zum ersten Mal sah, dachte ich, dass ich dich früher hätte treffen sollen.
Oder vielleicht nie.
Wir schliefen zusammen, es war kalt. Dein Zimmer war voller Pflanzen.
Ein Duft von Minze. Gainsbourg.
Eine Erinnerung an damals, als du klein warst.
Ich, du und die schlafende Stadt.
Das Meer nicht sehr weit.
Die Sonne und der Kaffee, die uns der Tag anbietet.
Worte, die oft ein besseres Schicksal haben als jene, die sie sagen.

Übersetzung ins Deutsche von Anna Robinigg 2019


I will leave you the words

The first time I saw you I thought I should have met you before.
Or maybe never.
We slept together, it was cold. Your room was filled with plants.
A scent of mint. Gainsbourg.
A memory of when you were little.
Me, you and the sleeping city.
The ocean not very far.
The sun and the coffee that the day offers.
The words that often have a better destiny than those who say them.

English version: Anna Robinigg 2019

Bio und Kurzinterview mit dem Autor Marco Amoroso

Continue reading

Share Button
||||| Like It 1 I Like It! |||||

Carmela

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Giovanni del Franco, Le Bouquet de Grenelle, Bistrot, Paris

Foto: Alain Barbero 2019 (Le Bouquet de Grenelle / Paris)

Séance photo pour Alain. J’ai peur qu’il ne soit pas satisfait. Je cherche à échapper au regard noir de l’objectif. Je laisse aller mes pensées. Elles sont captées par l’esprit d’une femme. Disparue il y a quarante-deux ans, en Italie, dans le pays de mon père. Une femme dont le destin me fascine. Sur laquelle je tente d’écrire. Elle me mène des hauteurs fantasmées de la Sierra Madre mexicaine aux paysages familiers de l’Ombrie. J’aurais pu la connaître : entendre sa voix, regarder ses gestes, respirer ses silences. Elle est partie trop tôt. Aussi, est-ce par de rares clichés que je tente de la rejoindre : des photos d’elles, dont une à vingt ans. Sa beauté grave y est empreinte de mélancolie. Je cherche sur ses traits les fils de son histoire. Mais Alain attend. Il faut que je revienne.

Giovanni Del Franco (2019)


Fotositzung für Alain. Ich bin besorgt, dass er nicht zufrieden sein könnte. Ich versuche, dem schwarzen Blick des Objektivs zu entkommen. Ich lasse meinen Gedanken freien Lauf. Sie werden eingefangen vom Geist einer Frau. Verschwunden vor zweiundvierzig Jahren, in Italien, dem Land meines Vaters. Eine Frau, deren Schicksal mich fasziniert. Über die ich zu schreiben versuche. Sie führt mich von den erträumten Höhen der mexikanische Sierra Madre zu den bekannten Landschaften Umbriens. Ich hätte sie kennen können, hätte ihre Stimme hören, ihren Blick schauen, ihr Schweigen atmen können. Sie ist zu früh gegangen. So also sind es wenige Bilder, mit deren Hilfe ich sie zu erreichen versuche: Fotos von ihr, davon eines mit zwanzig Jahren. Ihre würdevolle Schönheit ist geprägt von Melancholie. In ihren Zügen suche ich nach den Fäden ihrer Geschichte. Aber Alain wartet. Ich werde später zurückkehren.

Übersetzung ins Deutsche von Anna Robinigg 2019


Photo session for Alain. I am worried that he might not be satisfied. I try to escape the black look of the lens. I let my thoughts wander. They are captured by the spirit of a woman. Disappeared forty-two years ago, in Italy, my father’s country. A woman whose destiny fascinates me. About whom I am attempting to write. She takes me from the fantastic heights of the Mexican Sierra Madre to the familiar landscapes of Umbria. I might have known her: might have heard her voice, seen her gestures, breathed her silences. She left too soon. Thus, it is through rare likenesses that I try to meet her: photographs of her, one among these of her at twenty years old. Her solemn beauty is full of melancholy. In her features, I try to read the lines of her story. But Alain is waiting. I will have to come back.

English version: Anna Robinigg 2019

Kurzinterview mit dem Autor Giovanni Del Franco 

Continue reading

Share Button
||||| Like It 1 I Like It! |||||

Le Miroir

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Niklas L. Niskate, Die Moserei - Gastro & Kultur Container, Kaffeehaus, Scharnstein

Foto: Alain Barbero 2018 (Die Moserei – Gastro & Kultur Container)

SERKALO
-.-.-.-.-.-.–.—.- -.—.–.-.-.-.-.-.-
von nun an kannst du sprechen ich
ist sie sind es. laut und klar. fußspuren weißt du in gedanken

noch dort. im regen vor der brennenden scheune
gebaut von ihm ein verlassener sommer
als ihr euch geliebt habt wolltet ihr uns da

wind. gedächtnis erlischt uns im krieg
suchten wir einen arzt. im zeitsprung verloren
drehen wir um die plötzliche stille wurde allen zur qual

er stellt sich der schrift aber sie wird nicht gelesen
öffentlich himmel für die augen besitz
eine welt voller spiegel in der niemand sieht
wie wir fielen                        so fielen wir nicht

nacktlosigkeit. wechsel brennt
auf der nassen haut. konnte dich niemals verlassen
das blickfeld zu dir. immerfort leer

Niklas L. Niskate (2019)


SERKALO
-.-.-.-.-.-.–.—.- -.—.–.-.-.-.-.-.-
dorénavant tu peux parler je
est ils le sont. haut et fort. empreintes connues en pensées

toujours là. dans la pluie devant la grange en flamme
un été abandonné qu’il a créé
lorsque vous vous aimiez, vous nous souhaitiez présents

vent. la mémoire se perd dans la guerre
à la recherche d’un médecin. perdu dans le saut temporel
regard en arrière le silence soudain devient pour tous une torture

il se confronte à l’écriture mais elle n’est pas lue
ciel public pour la possession des yeux
un monde empli de miroirs dans lequel personne ne voit
comme nous tombions                       alors nous ne tombions pas

nudité. le changement brûle
sur la peau humide. n’ai jamais pu te quitter
le regard vers toi. constamment vide

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2019


SERKALO
-.-.-.-.-.-.–.—.- -.—.–.-.-.-.-.-.-

from now on you can speak I
is they are it. loud and clear. footprints you know in thoughts

still there. in the rain in front of the burning barn
he built an abandoned summer
when you loved one another did you want to and us

wind. memory ceases us in war
we looked for a doctor. lost in the leap in time
we turn around the sudden silence has become agony for everyone

he confronts the writings but it is not being read
publicly sky for the eyes property
a world full of mirrors in which no one sees
how we fell                             we did not fall like that

nakedlessness. change burns
on wet skin. could never leave you
field of view towards you. empty evermore

English version: Anna Robinigg 2019

Bio und Kurzinterview mit dem Autor Niklas L. Niskate Continue reading

Share Button
||||| Like It 1 I Like It! |||||

Clin d’œil

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Dascha Barabenova, Knigi i Kofe, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Knigi i Kofe)

Augenkaviar 
tausende kleinen Augen 
zwischen Wimperalgen
brechen und biegen
Lichtlinien 
Augenbrauen fließen strömend 
unter die Stirn 
unter der Stirn 
unbeweglich bleibend

Rede Figuren wie unterm Wasser
ob ich wirklich sehe 

im Kristall 
in einer gläsernen Kugel 
im Tropfen 
in einer Tauperle 
in einem Tr-
durch tausende durchsichtigen 
und unsichtbaren 
augenden 
Kaviarkerne

Dascha Barabenova (2018)

Caviar de pupilles
Des milliers de petites pupilles
Entre des algues ciliaires
Brisent et déforment
Des raies de lumière
Les sourcils coulent à flot
Sous le front
Sous les arcades
Immobiles

Figures de style comme sous l’eau
Si je vois réellement

Dans le cristal
Dans la boule de cristal
Dans la goutte
Dans la rosée
Dans la gou…
Au travers de milliers,
Invisibles et transparents,
Pénétrants
Pépins de caviars

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2019

Share Button
||||| Like It 1 I Like It! |||||

Toi, mon café

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Olessja Bessmeltsewa, Knigi i Kofe, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Knigi i Kofe)

Kaffee(ER)satz mit Pronomina

ein “ich”
wollte schreiben
und suchte sich
ein “du”
ein “für dich”
ein “zu dir”
“wir”
greift das Wort
zwischen “mir” und “dir”
ein Blatt
Papier
weiß
auf dem Tisch
steht
dieses Schreiben
(ein Schreibtisch)
und statt
“dich”
sehe ich:
es
rollt sich
und läuft
über Tischrand
auf Tischtuch
schwarz
ein Kaffeesatz
ein Gedicht
eine Rolle
eine Rolltreppe:
ihre Stufen
die Zeilen
und Buchstaben
im Wettrennen
ohne Ziel
ohne Punkt
ohne Halt
Du
.
Wollen Sie vielleicht noch einen Kaffee?

Olessja Bessmeltsewa (2018)

Marc de café pronominal

un “je”
voulait écrire
et recherchait
un “tu”
un “pour toi”
un “vers toi”
“nous”
prend la parole
entre “moi” et “toi”
une feuille
papier
blanc
sur la table
se trouve
cet écrit
(un bureau)
et au lieu de
“toi”
je vois :
il
se déroule
et se déverse
au-delà du coin de table
sur la nappe
noir
un marc de café
un poème
un rôle
un escalier roulant :
ses marches
les lignes
et lettres
dans une course
sans but
sans point
sans arrêt
Toi
.
Voulez-vous encore un café?

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2019

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Arômes

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Juliana Kaminskaja, Café Podpisnye Isdanija, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Café Podpisnye Isdanija)

Разрядившись в пух и прах, покачиваясь на каблуках – далеко не уйти.
Неожиданно для себя, но решительно поворачиваю и попадаю в окружение, лишь на первый взгляд – мирное. Кольцом обступают книги, стройность их рядов местами нарушают угнездившиеся среди полок букинисты. Они потягивают тексты, слегка разбавленные кофе, временами прихлёбывая.
Книги поглощают внимание людей, люди внимательно поглощают книги. Странным образом – все остаются живы.
Горьковатый вкус эспрессо смешивается с запахом типографской краски и свежих страниц. Приятная ингаляция.
Еще несколько вдохов – и стихотворные строчки на разных языках уже завертелись в моей старательно взлохмаченной голове. Крутится карусель.
А глаза с вечно неровными стрелками все еще широко раскрыты. Где я?
Погребальный шик, похоронный блеск. Ах, мой милый Августин…

Juliana Kaminskaja (2018)


Etwas aufgedonnert und auf Absätzen schwankend aus dem Straßenlärm rein.
Voll in eine friedlich wirkende Belagerung. Umringt von Lektüre in Mengen und Lesenden, die Bücher verdünnt mit Kaffee süffeln.
Die durcheinander geratenen Lager sehen zweifach gefährlich aus, wohl wegen der verdoppelten Neigung zum Verschlingen.
Bitterer Espresso-Geschmack mischt sich mit dem Geruch frisch bedruckter Seiten. Beides lässt sich inhalieren. Einige Atemzüge.
Verszeilen allerlei Sprachen drehen sich im fleißig frisierten Kopf. Karussell.
Aber die geschminkten Augen sind noch auf. Wo bin ich?
A schöne Leich. O, du lieber Augustin…

Juliana Kaminskaja (2018)


Légèrement pomponnée quittant la rue bruyante en équilibre sur les talons aiguilles pour rentrer.
Dans un lieu respirant entièrement le calme. Entourée de lectures par milliers et de lecteurs, qui lapent leurs livres allongés avec un café.
Les deux camps désordonnés ont l’air doublement dangereux, probablement du fait de leur double tendance à engloutir.
Le goût amer de l’expresso se mélange à l’odeur des pages fraîchement imprimées. Les deux peuvent être inhalés. Quelques bouffées.
Des vers dans toutes les langues tournent inlassablement dans les têtes apprêtées. Carrousel.
Mais les yeux maquillés sont encore ouverts. Où suis-je ?
Ah quel beau corps. Oh mon bel Augustin…

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


A little dolled up and staggering on high heels, stepping out of the street noise and inside.
Right into a seemingly peaceful siege. Surrounded by reading matter in large amounts and readers sipping on books diluted with coffee.
The two mixed up parties seem twice as dangerous, probably because of the double inclination to devour.
The bitter taste of espresso mingles with the scent of freshly printed pages. Both can be inhaled. Some breaths.
Verses in all sorts of languages turn in the diligently elegant head. Carousel.
But the made-up eyes are still open. Where am I?
What a beautiful corpse. Oh, my dear Augustin…

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit Juliana Kaminskaja
Continue reading

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

L’ordre du jour des deux Boris

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Boris Konstriktor, Boris Kipnis, Cafe Rubinstein, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018  (Café Rubinstein)

режим дня

предпочесть
самому дорогому
безнадёжность

затушить
сигарету
эмоций

принять
контрастный душ
смерти

бегать трусцой
в пустыне
собственной
опустошённости

Борис Констриктор / Boris Konstriktor  (2018)

tageseinteilung

bevorzugen:
dem wertvollsten
die hoffnungslosigkeit

löschen:
die zigarette
der emotionen

gehen:
unter die konstrastdusche
des todes

joggen:
in der wüste
der eigenen
verwüstung

Übersetzung Juliana Kaminskaja 2018

planning

privilégier :
au trésor
la désespérance

éteindre :
la cigarette
des émotions

aller :
sous la douche dissonante
de la mort

courir :
dans le désert
de sa propre
désolation

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

Saveurs de l’Est

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Nastja, Cafe Botanika, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Cafe Botanika)

Der Wald aus vielen Pflanzen und Garderobenständern
vom Windfang geschützt,
Löffelklirren, Worte, Stimmen, schleifende Bugholzstühle
mit dem Zischen der Kaffeemaschine gemischt,
Kirchenblick durch Spitzenvorhang
im Spiegelgesicht,
Gerüche vom Osten treffen Kaffee,
Parfüm und haben Gewicht.

Anastasia Grokhovskaya (2018)


La forêt protégée du vent
Par nombre de plantes et de porte-manteaux,
Tintement de cuillère, mots, voix, raclement de chaises Thonet
Mélangés au sifflement de la machine à café,
Vue sur l’église au travers du rideau de dentelle
Dans le miroir,
Senteurs de l’Est à la rencontre du café,
Parfum, et pesamment.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


The forest of many plants and hat-stands
protected by the breezeway,
the tinkling of spoons, words, voices, sliding bentwood chairs
mixed with the hissing of the coffee machine,
church view through lace curtains
in the mirrored face,
scents from the East meet coffee,
perfume, and carry weight.

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit Anastasia Grokhovskaya (Nastja) Continue reading

Share Button
||||| Like It 4 I Like It! |||||

À Alexander Lotzman

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Sergej Kowalskij, Pushkinskaya10, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Puschkinskaja 10)

Александру Лоцману

В начале третьего тысячелетия,
в очередной раз поменяв царя и веру
на берегу всё той же Леты
смотрю на бессмысленное отражение
проходящего войска
по проходным дворам на площадь.
Там широкое место,
где можно себя показать,
готовыми на столько же лет
слепого пути по задворкам.
Вот вздымают в приветствии руки
салютуют себе
– больше некому
и я, в едином порыве со всеми, выдыхаю
Даёшь!
Кто осудит толпу.

Сгрудившись вокруг столов,
кулаками сметая пустые бутылки,
материмся и орём: ссволл-ги-рррыба!!
– «с Волги рыба» ругался мой дед.
Каждому два раза по сотке на грудь
и пива по шесть оборотов и:
Созрели яблоки в саду у дяди Саши
– звучит на бивуаке посреди брусчатки,
а он не сеет, а он не пашет,
а он руками и ногами только машет.
Смешная песня мечется нелепо –
семь сорок хороводы и гопак
Василий Теркин…
С рассветом наступила тишина
костры загашены.
Мертвецки пьяно спит войско
путь для побега наконец открыт!

Sergej Kowalskij (2018)

to Alexander Lotzman

At the beginning of the third millennium
exchanging the tsar and faith in turn
on the shore all that summer.
I watch the meaningless reflections
of passing troops
through courtyards onto the square –
(where there is) a wide open space
where one can show himself
prepared for however many years
of a blind path through backwoods
raising arms in greetings
they salute themselves.
As there is no one else around
and I breathe out all in one gust
“come on!”
those who would judge this crowd.

Thronging around tables
sweeping away empty bottles with our fists
swearing and bawling “bassss-ketaffishhhh!”
“basket of fish!” my grandfather used to swear
for everyone two shots straight to the gut
with beer in six swallows to chase
while apples ripened in uncle Sasha’s orchards.
You can hear him on the bivouac,
amidst the whortleberries.
He doesn’t sow and he doesn’t plough.
He just shoots the breeze
and the patchwork melody wavers absurdly
the seven fourty, khorovodi and gopak*.
Vasily Terkin**
silense falls with the dawn
the bonfires extinguished
the troops slumber on, dead drunk
at last the road to victory is clear.

Sergei Kovalsky (2018)

* Well-known Jewish, Slavonic and Ukrainian folk dances
** The hero of Tvardovsky’s epic poem, Terkin symbolized the ideal soldier during the Great Fatherland war.

English version: Barbara Hazard und Irina Waliulina 2018

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Maman oiseau

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Georg Renöckl, Café Z, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Foto: Alain Barbero 2017 (Café Jelinek)

Ich kenne genügend Vogelleichen, ich habe früher gerne Vogelbabys aus ihren
Nestern entfernt, um sie großmütig per Hand aufzuziehen. Sie sind alle verstorben,
waren noch durchsichtig, man konnte sogar den Stuhlgang durch ihre mickrigen
rosa Körper wandern sehen. Ich habe meine Bemühungen als Vogelmutter dann
beschämt eingestellt, bis heute nie jemandem erzählt, dass sie nicht aus dem Nest
gefallen sind, sondern von mir in ein Todesschicksal gezwungen wurden.
Jahrelang habe ich daraufhin gewartet, ob eine Serienmörderin aus mir wird, aber
diesbezüglich kann ich wirklich Entwarnung geben, Herr Doktor. Es ist nur leider
so, dass ich diese gewisse Absterbens-Aura nie wieder losgeworden bin, das
sehen sie ja.

(Auszug aus Kurzprosa, 2017)

Romina Pleschko (2018)


J’ai déjà vu assez de cadavres d’oiseaux, dans le passé, j’aimais bien récupérer les bébés oiseaux dans leur nid et les élever seule courageusement. Ils sont tous morts, ils étaient encore transparents, on pouvait même voir leur digestion à travers leur corps chétif rose. Honteuse, j’ai arrêté tous mes efforts pour être une bonne maman oiseau, et n’ai jamais raconté à personne qu’ils n’étaient pas tombés du nid, mais que c’était moi qui les avais conduits à la mort.

Pendant des années, j’ai attendu de voir si j’allais devenir une meurtrière en série, mais pour ce pan de ma personnalité je peux vous rassurer Docteur. C’est juste que ce halo de dépérissement ne m’a jamais vraiment quittée, comme vous pouvez le constater.

(Extrait de „Kurzprosa“, 2017)

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


I have seen plenty of bird corpses, I used to remove baby birds from their nests in order to magnanimously hand-rear them. They all died, still transparent, you could even see their bowel movements through their tiny pink bodies. Ashamed, I soon abandoned my efforts, never telling anyone until today that they had not fallen out of their nests but had been forced into a deadly fate by me.

For years I waited to see if I was going to become a serial killer, but now I can give the all-clear on that, doctor. The only thing is that I have never quite been able to rid myself of this aura of expiration, as you can see.

(Extract from short prose, 2017)

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit der Autorin Romina Pleschko 
Continue reading

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||