Melange der Poesie – Einladung 14.9.17

Melange der Poesie, Barbara Rieger, Alain Barbero, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Am 14.9.17, 19:30 ist es soweit!
Herzliche Einladung zur Erstpräsentation unseres Buches “Melange der Poesie” im Phil.
Weitere Termine hier.

14.09.17, 19h30, c’est déjà demain !
Nous vous attendons chaleureusement pour la Première de notre livre ” Melange der Poesie ” au café Phil
D’autres dates à noter ici.

14.9.17, 19:30 – Tomorrow is the day! 
We hope to see you at the release party of our book “Melange der Poesie” at Phil.
For more dates see here.

 

Share Button
||||| Like It 1 I Like It! |||||

Melange der Poesie – mit Susanne Gregor im Phil

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Susanne Gregor, Café Phil, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Phil)

Wir bestellten Grüntee. Jedes Mal, wenn die Tür aufging, sah ich auf. Ich hatte keinen Plan. Nichts, das ich László hätte sagen wollen. Ich wollte bloß die Straßen sehen. Die staubigen, altgrauen Gebäude. Die Risse in den zerfallenden, gesprayten Mauern. Das blassgraue Grün der Bäume. Die Augen der Menschen hier. Ihre Münder, ihre Sprache. Ich wollte etwas entschlüsseln. Meine Hände strichen gerade über die unebene Tischplatte, als er es sagte. Du wartest auf jemand anderen, sagte er.

Susanne Gregor 2017


Nous avons commandé du thé vert. À chaque fois que la porte s’ouvrait, je levais les yeux. Je n’avais pas de plan en tête. Rien que je n’aurais voulu dire à László. Je voulais simplement voir les rues dehors. Les bâtiments gris, vieux et poussiéreux. Les fissures dans les murs décatis et recouverts de graffitis. Le vert pâle grisâtre des arbres. Les yeux des gens ici. Leur bouche, leur langue. Je voulais décrypter quelque chose. Mes mains caressaient la table rugueuse lorsqu’il l’a dit. Tu attends quelqu’un d’autre, a-t-il dit.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


We ordered green tea. Every time the door opened, I looked up. I didn’t have a plan. Nothing that I would have wanted to tell László. I just wanted to see the streets. The dusty, oldish grey buildish. The cracks in the decaying walls. The pale green of the trees. The eyes of the people here. Their mouths, their language. There was something I wanted to decode. My hands were just smoothing the uneven tabletop when he said it. You’re waiting for someone else, he said.

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Susanne Gregor Continue reading

Share Button
||||| Like It 4 I Like It! |||||

La première

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Phil, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Phil)
Original Post: Juni 2014

Came by train from
the city of love, sent back
a picture.

Picture of a holiday from
a place filled with books, with
melancholy, music, shouts for
happiness (or joy or luck, whichever).

Drank a spritzer, ate falafel
and remembered: This city (she) seeks
a man to photograph her and
the children
she lost.

English version by Anna Robinigg 2016


Sie kam mit dem Zug aus der Stadt der Liebe und schickte ein Bild dorthin zurück. Das Bild eines Feiertages von einem Ort voller Bücher, Melancholie, Musik und Rufen nach Glück. Sie trank einen Spritzer zu ihrem Falafel Sandwich und erinnerte sich: Diese Stadt sucht einen Mann, der sie und ihre verschwundenen Kinder fotografieren kann.

Text : Barbara Rieger 2014


Elle est arrivée par le train de la ville de l’amour, et y a renvoyé une image. Celle d’un jour de fête dans un lieu empli de livres, de mélancolie, de mélodies et d’appels au bonheur. Elle a bu son Spritzer avec un sandwich aux falafels et s’est remémorée : la ville recherche un homme pour la photographier, elle et ses enfants disparus.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Interview mit der Übersetzerin Sylvie Barbero-Vibet

Continue reading

Share Button
||||| Like It 41 I Like It! |||||