Melange der Poesie – mit Erika Kronabitter im Schopenhauer

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Erika Kronabitter, Café Schopenhauer, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Schopenhauer)

versuche, meiner fremdheit zu entgehen
das herz ist eine wüste
an diesem aufgekratzten morgen
du lachst dich den wimpern entlang
mit morgenstundmund

Erika Kronabitter 2017

Am 3.11.17, 19:30 liest Erika Kronabitter im Rahmen einer Buchvorstellung mit Cäcilia Then im Café Schopenhauer


Tente d’échapper, étranger à moi-même 
Le cœur est un désert 
Ce matin-là, effervescent
Le long des cils, ton rire
Du bout des lèvres de l’aurore 

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


trying to escape my being unfamiliar
the heart a desert
this bubbly morning
along my eyelashes, your laughter
with early morning lips

English version: Anna Robinigg 2017

Share Button
||||| Like It 4 I Like It! |||||

Après, demain

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Schopenhauer, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero, Michael Giongo

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Schopenhauer)

Schneewittchen hat die Tische aufgestellt,
grüne Quadrate in harten schwarzen Rahmen,
die Abflughalle lehnt an weich gestreiften Wänden,
und darüber die Freiheit spiegelt grenzenlos.

Wirf dein Gesicht in die Zukunft,
sagt der Mann hinter dem Glas,
während Beate Uhse 36 Grad orakelt
und der freundliche Boxer
seinen Handschuh aus Cellophan abstreift.

Abendsonne wie tausend Lichter in der Gischt,
die Ebbe trollt sich von der Flut der Plastikstühle;
den Himmel in den Regenpfützen
klettern wir den Abhang hinunter.

Blanche-Neige a dressé les tables,
tapis verts entourés de solides cadres noirs,
le hall de départ s’adosse aux murs moelleusement rayés,
et au-dessus à l’infini se reflète la liberté.

Jette ton visage dans le futur,
dit l’homme derrière le miroir,
tandis que Beate Uhse prévoit 36 degrés,
et que le boxeur sympathique
retire son gant de cellophane.

Le soleil couchant brille de mille feux dans l’écume,
la pluie se retire des chaises comme de l’estran ;
le ciel dans les flaques d’eau
nous descendons le versant.

Text : Michael Giongo 2014 (Traduction Sylvie Barbero-Vibet)

Share Button
||||| Like It 28 I Like It! |||||