Melange der Poesie – mit Karin Ivancsics im Weidinger

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Karin Ivancsics, Café Weidinger, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Weidinger)

Vom Land mit dem Zug in die Stadt. Am Wegesrand lagern die Banditen. Durch Bahnhofshallen in Unterführungen. Aus zerfetzten Wäldern strömen die Verdammten. Razzia vor der U-Bahn-Station. Eine Handvoll Schwarzafrikaner, Kleinkriminelle, sind ins Netz gegangen. Entlang der Häuserschlucht ins Kaffeehaus. Draußen Spätsommerhitze, drinnen kühle Marmortische. „Hast du dein Notizbuch dabei?“ „Immer.“ Den Kellner anlächeln. Auf halber Strecke krepieren die meisten. In Pannenbuchten oder auf offenem Meer. Nicht in die Kamera schauen. Im Kaffee rühren. Ersoffene und Gestrandete. Die Wörter sind brutaler geworden, versandet jegliche Empathie. Über den Kopf des Fotografen hinweg sehen. Ins Blau des Himmels, im oberen Drittel des Fensters. Einfach sterben tut man anderswo. Den Löffel aus dem Kaffee nehmen, er ist kalt geworden, und den freundlichen Kellner verlegen-verzweifelt anlächeln: „Ist das Europa?“

Karin Ivancsics 2017
Der Text entstand 2016 während der Fotosession mit Alain Barbero.

Am 13.11.17, 19:00 liest Karin Ivancsics im Rahmen einer Buchvorstellung im Café Weidinger


De la campagne à la ville en train. Au bord de la route veillent les bandits. En passant par des halls de gare jusqu’aux souterrains. Des forêts dévastées affluent les damnés. Razzia devant les stations de métro. Quelques Africains et petits délinquants sont pris dans le filet. Le long des maisons jusque dans les cafés. Dehors la chaleur de l’été indien, dedans les tables fraîches en marbre. « As-tu un bloc notes avec toi ? » « Toujours ». Sourire au serveur. La plupart restent à mi chemin. Sur les bandes d’arrêt d’urgence ou en pleine mer. Ne pas regarder dans l’objectif. Remuer son café. Noyés et échoués. Les mots sont devenus plus cinglants, ignorent toute empathie. Porter son regard au-dessus de la tête du photographe. Vers le bleu du ciel, dans le tiers supérieur de la fenêtre. Mourir tout simplement n’a pas lieu d’être ici. Retirer la cuiller du café, maintenant froid, et sourire au serveur, entre gêne et désespoir : « Est-ce cela l’Europe ? »

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


From the country to the city by train. The bandits camped by the roadside. Through station halls underground. From mangled forests, a flood of the damned. Razzia in front of the subway station. A handful of Black Africans, petty criminals, arrested. Along the street canyons to the café. Late summer heat outside, cool marble tables inside. “Do you have your notebook on you?” “Always.” Smile at the waiter. Most of them croak halfway. In emergency turnouts or on the open sea. Don’t look at the camera. Stir your coffee. Wiped out and wrecked. The words more brutal nowadays, empathy gradually buried in the sand. Look past the photographer’s head. To the blue sky, in the upper third of the window. Simply dying is something that is done elsewhere. Take the spoon out of your coffee, it has turned cold, and give the friendly waiter a half embarrassed, half despairing smile: “Is this Europe?”

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Karin Ivancsics Continue reading

Share Button
||||| Like It 5 I Like It! |||||