Melange der Poesie – mit Robert Schindel im Prückel

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Robert Schindel, Café Prückel, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Prückel)

Krähen

Des Winterhimmels schwarze Tränen
Beregnen das ansteigende Schneefeld
Das mir entsteht, als da ich mich zusammenräume
Und adjustiere und dann links und rechts
Die Leute grüß, bis ich mir meinen Tod zusammenträume.
Dazwischen tritt die Welt
Aus meinen Adern. Ende des Geschlechts
Von Hüttenzauberern, Palästenkriegern.
Genossen, die Genossen sind, von diesen und von jenen
Lassen fließen ihre purpurroten Tränen.
So leert der Winterhimmel sich und seine Flocken
Stürzen aus ihm, bedecken mir mein Feld
Sodass, wenn Krähen Kurs nach oben nehmen
Ich grüßend eile, um an ihnen anzudocken.

Robert Schindel 2017

Am 25.9.17, 19:00 liest Robert Schindel im Rahmen einer Buchvorstellung und Ausstellungseröffnung gemeinsam mit Marianne Gruber & Sabine Gruber in der Österreichischen Gesellschaft für Literatur.


Corneilles

Du ciel d’hiver des larmes noires
Inondent le champ de neige en expansion
Mon moi se forme alors que je me ressaisis
J’ajuste, à gauche et à droite
Je salue les gens, jusqu’à ce que ma mort m’apparaisse en songe.
Entre temps le monde
S’écoule de mes veines. Fin du genre
Des magiciens de cabane, des guerriers de palais.
Des camarades, des vrais, deci et delà,
Laissent couler leurs larmes pourpres.
Ainsi se vide le ciel d’hiver et ses flocons
S’échappent de lui, me recouvrent mon champ
De telle sorte que lorsque les corneilles prennent leur envol
Je les salue et me dépêche pour les rattraper.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


Crows

The dark tears of winter sky
Drizzle on the rising field of snow
Forming within me, now that I am gathering,
Adjusting, and then to the left and right
Greeting the people till of my own death I dream.
In between, the world is
Seeping out of my veins. End of the line
Of shack magicians, palace warriors.
Comrades that are comrades, of this and that,
Let flow their purple tears.
Thus, the winter sky empties itself, its flakes
Plummeting, covering my field,
So that, when crows prepare to take to the air,
I hurry, greeting, to berth with them.

English version: Anna Robinigg 2017

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Melange der Poesie – mit Marianne Gruber im Central

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Marianne Gruber, Café Central, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Central)

Da sitzt er noch immer im Café und hört den Leuten zu, die er so gar nicht mag und in der weiblichen Form so sehr liebte. Manche beachten ihn nicht, manche bestaunen ihn, hin und wieder streichelt eine Hand über seinen Kopf.

Er, der Liebende, der genialische, der Wütende, der Thomas Bernhard-Vorläufer.

Freiheit der Völker, Freiheit der Menschen, Freiheit überhaupt, schrieb er und murmelt es vor sich hin, er ganz Peter Altenberg.

Marianne Gruber 2017

Am 25.9.17, 19:00 liest Marianne Gruber im Rahmen einer Buchvorstellung und Ausstellungseröffnung gemeinsam mit Sabine Gruber & Robert Schindel in der Österreichischen Gesellschaft für Literatur.


Là il était toujours au café et écoutait les gens qu’il n’aimait pas, mais pas du tout, alors qu’il les aimait tant dans leur forme féminine. Certains ne prêtent pas attention à lui, certains l’admirent, de temps à autre, une main lui caresse les cheveux.

Lui, l’amant, si génial, rebelle, lui, le précurseur de Thomas Bernhard.

Liberté des peuples, liberté des hommes, liberté tout court, écrit-il et marmonne ces mots à voix basse, comme s’il était Peter Altenberg.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


So he’s still sitting there, at the café, listening to the people he doesn’t like, not at all, and loved so much in their female form.
Some don’t pay attention to him, some marvel at him, from time to time a hand strokes his head.

He, the lover, the ingenious, furious one, the precursor to Thomas Bernhard.

Freedom to all the people, freedom to everyone, freedom in general, he wrote and mutters it to himself, he, as if Peter Altenberg himself.

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Marianne Gruber

Was bedeutet Literatur für dich?
Marianne Gruber: Literatur bedeutet einen möglichen Erkenntnisgewinn,  bedeutet mein erweitertes Leben und eine lebenslange Liebe.

Welche Bedeutung haben Kaffeehäuser für dich?
MG: Kaffeehäuser sind mein bevorzugter Kommunikationsort und immer Katalysator für neue Ideen. Viele Notizen sind dort entstanden. (Meine guten Freunde wissen es, wenn ich nach Papier und Bleistift suche, daß sie mir irgendein Stichwort geliefert haben und sind dann für fünf Minuten ganz still.)

Warum hast du das Café Central gewählt?
MG: Peter Altenbergs wegen, der mir manchmal ein Stichwort geliefert hat. Eigentlich wollte ich das Hummel. War aber schon besetzt.

Was machst du, wenn du nicht im Kaffeehaus bist?
MG: Wenn ich nicht im Kaffeehaus bin, sitze ich zu Hause bei einer Tasse Kaffe und schreibe.


Que signifie la littérature pour toi ?
Marianne Gruber : La littérature peut être une révélation, représente une extension de la vie et reste un amour éternel.

Quelle signification ont les cafés viennois pour toi ?
MG : Ils sont un lieu de communication privilégié et un catalyseur de nouvelles idées. Beaucoup de mes notes ont pris forme là-bas (mes amis proches savent que quand je cherche du papier et un crayon, c’est qu’ils viennent juste de me donner une idée et ils gardent le silence pendant 5 minutes).

Pourquoi as-tu choisi le café Central ?
MG : En raison de Peter Altenberg, qui m’a parfois donné un mot au hasard. En fait, je voulais aller au Hummel, mais il était déjà pris.

Que fais-tu quand tu n’es pas au café ?
MG : Quand je n’y suis pas, je suis chez moi avec une tasse de café et j’écris.


What does literature mean to you?
Marianne Gruber: Literature means, possibly, new insights, means my extended life and a life-long love.

What role do cafés play in your life?
MG: Cafés are my favorite place to communicate, and always catalysts for new ideas. Many notes originated there. (My close friends know that when I start looking for paper and a pencil, they have just given me a cue and then they sit quietly for five minutes.)

Why did you choose Café Central?
MG: Because of Peter Altenberg, who has from time to time provided me with a cue. I actually wanted to go to Café Hummel. But that was already taken.

What do you do when you’re not at a café?
MG: When I’m not at a café, I’m at home with a cup of coffee, writing.

 

 

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Melange der Poesie – mit Gustav Ernst im Engländer

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Gustav Ernst, Café Engländer, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Engländer)

Helmut Eisendle, Gert Jonke und Werner Kofler sagten, sie würden sicher noch vorbeikommen: Helmut auf ein Krügel, Gert auf einen doppelten Espresso, Werner auf ein Pils.
Auch Elfriede Gerstl wollte noch vorbeischauen, auf ein Achtel.
Ich warte immer noch.

Gustav Ernst 2017


Helmut Eisendle, Gert Jonke et Werner Kofler ont dit qu’ils viendraient sûrement prendre un verre : une pinte de bière pour Helmut, un double expresso pour Gert et une blonde pression pour Werner.
Elfriede Gerstl voulait aussi passer, prendre un verre de vin.
J’attends toujours.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


Helmut Eisendle, Gert Jonke and Werner Kofler said they would be sure to drop in later: Helmut for a pint, Gert for a double espresso, Werner for a Pils.
Elfriede Gerstl, too, wanted to look in for a glass of wine.
I’m still waiting.

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit dem Autor Gustav Ernst Continue reading

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

Melange der Poesie – Einladung 14.9.17

Melange der Poesie, Barbara Rieger, Alain Barbero, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Am 14.9.17, 19:30 ist es soweit!
Herzliche Einladung zur Erstpräsentation unseres Buches “Melange der Poesie” im Phil.
Weitere Termine hier.

14.09.17, 19h30, c’est déjà demain !
Nous vous attendons chaleureusement pour la Première de notre livre ” Melange der Poesie ” au café Phil
D’autres dates à noter ici.

14.9.17, 19:30 – Tomorrow is the day! 
We hope to see you at the release party of our book “Melange der Poesie” at Phil.
For more dates see here.

 

Share Button
||||| Like It 1 I Like It! |||||

Melange der Poesie – mit Susanne Gregor im Phil

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Susanne Gregor, Café Phil, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Phil)

Wir bestellten Grüntee. Jedes Mal, wenn die Tür aufging, sah ich auf. Ich hatte keinen Plan. Nichts, das ich László hätte sagen wollen. Ich wollte bloß die Straßen sehen. Die staubigen, altgrauen Gebäude. Die Risse in den zerfallenden, gesprayten Mauern. Das blassgraue Grün der Bäume. Die Augen der Menschen hier. Ihre Münder, ihre Sprache. Ich wollte etwas entschlüsseln. Meine Hände strichen gerade über die unebene Tischplatte, als er es sagte. Du wartest auf jemand anderen, sagte er.

Susanne Gregor 2017


Nous avons commandé du thé vert. À chaque fois que la porte s’ouvrait, je levais les yeux. Je n’avais pas de plan en tête. Rien que je n’aurais voulu dire à László. Je voulais simplement voir les rues dehors. Les bâtiments gris, vieux et poussiéreux. Les fissures dans les murs décatis et recouverts de graffitis. Le vert pâle grisâtre des arbres. Les yeux des gens ici. Leur bouche, leur langue. Je voulais décrypter quelque chose. Mes mains caressaient la table rugueuse lorsqu’il l’a dit. Tu attends quelqu’un d’autre, a-t-il dit.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


We ordered green tea. Every time the door opened, I looked up. I didn’t have a plan. Nothing that I would have wanted to tell László. I just wanted to see the streets. The dusty, oldish grey buildish. The cracks in the decaying walls. The pale green of the trees. The eyes of the people here. Their mouths, their language. There was something I wanted to decode. My hands were just smoothing the uneven tabletop when he said it. You’re waiting for someone else, he said.

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Susanne Gregor Continue reading

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||