Melange der Poesie – mit Robert Schindel im Prückel

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Robert Schindel, Café Prückel, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Prückel)

Krähen

Des Winterhimmels schwarze Tränen
Beregnen das ansteigende Schneefeld
Das mir entsteht, als da ich mich zusammenräume
Und adjustiere und dann links und rechts
Die Leute grüß, bis ich mir meinen Tod zusammenträume.
Dazwischen tritt die Welt
Aus meinen Adern. Ende des Geschlechts
Von Hüttenzauberern, Palästenkriegern.
Genossen, die Genossen sind, von diesen und von jenen
Lassen fließen ihre purpurroten Tränen.
So leert der Winterhimmel sich und seine Flocken
Stürzen aus ihm, bedecken mir mein Feld
Sodass, wenn Krähen Kurs nach oben nehmen
Ich grüßend eile, um an ihnen anzudocken.

Robert Schindel 2017

Am 25.9.17, 19:00 liest Robert Schindel im Rahmen einer Buchvorstellung und Ausstellungseröffnung gemeinsam mit Marianne Gruber & Sabine Gruber in der Österreichischen Gesellschaft für Literatur.


Corneilles

Du ciel d’hiver des larmes noires
Inondent le champ de neige en expansion
Mon moi se forme alors que je me ressaisis
J’ajuste, à gauche et à droite
Je salue les gens, jusqu’à ce que ma mort m’apparaisse en songe.
Entre temps le monde
S’écoule de mes veines. Fin du genre
Des magiciens de cabane, des guerriers de palais.
Des camarades, des vrais, deci et delà,
Laissent couler leurs larmes pourpres.
Ainsi se vide le ciel d’hiver et ses flocons
S’échappent de lui, me recouvrent mon champ
De telle sorte que lorsque les corneilles prennent leur envol
Je les salue et me dépêche pour les rattraper.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


Crows

The dark tears of winter sky
Drizzle on the rising field of snow
Forming within me, now that I am gathering,
Adjusting, and then to the left and right
Greeting the people till of my own death I dream.
In between, the world is
Seeping out of my veins. End of the line
Of shack magicians, palace warriors.
Comrades that are comrades, of this and that,
Let flow their purple tears.
Thus, the winter sky empties itself, its flakes
Plummeting, covering my field,
So that, when crows prepare to take to the air,
I hurry, greeting, to berth with them.

English version: Anna Robinigg 2017

Share Button
||||| Like It 4 I Like It! |||||