Melange der Poesie – mit Robert Schindel im Prückel

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Robert Schindel, Café Prückel, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Prückel)

Krähen

Des Winterhimmels schwarze Tränen
Beregnen das ansteigende Schneefeld
Das mir entsteht, als da ich mich zusammenräume
Und adjustiere und dann links und rechts
Die Leute grüß, bis ich mir meinen Tod zusammenträume.
Dazwischen tritt die Welt
Aus meinen Adern. Ende des Geschlechts
Von Hüttenzauberern, Palästenkriegern.
Genossen, die Genossen sind, von diesen und von jenen
Lassen fließen ihre purpurroten Tränen.
So leert der Winterhimmel sich und seine Flocken
Stürzen aus ihm, bedecken mir mein Feld
Sodass, wenn Krähen Kurs nach oben nehmen
Ich grüßend eile, um an ihnen anzudocken.

Robert Schindel 2017

Am 25.9.17, 19:00 liest Robert Schindel im Rahmen einer Buchvorstellung und Ausstellungseröffnung gemeinsam mit Marianne Gruber & Sabine Gruber in der Österreichischen Gesellschaft für Literatur.


Corneilles

Du ciel d’hiver des larmes noires
Inondent le champ de neige en expansion
Mon moi se forme alors que je me ressaisis
J’ajuste, à gauche et à droite
Je salue les gens, jusqu’à ce que ma mort m’apparaisse en songe.
Entre temps le monde
S’écoule de mes veines. Fin du genre
Des magiciens de cabane, des guerriers de palais.
Des camarades, des vrais, deci et delà,
Laissent couler leurs larmes pourpres.
Ainsi se vide le ciel d’hiver et ses flocons
S’échappent de lui, me recouvrent mon champ
De telle sorte que lorsque les corneilles prennent leur envol
Je les salue et me dépêche pour les rattraper.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


Crows

The dark tears of winter sky
Drizzle on the rising field of snow
Forming within me, now that I am gathering,
Adjusting, and then to the left and right
Greeting the people till of my own death I dream.
In between, the world is
Seeping out of my veins. End of the line
Of shack magicians, palace warriors.
Comrades that are comrades, of this and that,
Let flow their purple tears.
Thus, the winter sky empties itself, its flakes
Plummeting, covering my field,
So that, when crows prepare to take to the air,
I hurry, greeting, to berth with them.

English version: Anna Robinigg 2017

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Melange der Poesie – mit Marianne Gruber im Central

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Marianne Gruber, Café Central, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Central)

Da sitzt er noch immer im Café und hört den Leuten zu, die er so gar nicht mag und in der weiblichen Form so sehr liebte. Manche beachten ihn nicht, manche bestaunen ihn, hin und wieder streichelt eine Hand über seinen Kopf.

Er, der Liebende, der genialische, der Wütende, der Thomas Bernhard-Vorläufer.

Freiheit der Völker, Freiheit der Menschen, Freiheit überhaupt, schrieb er und murmelt es vor sich hin, er ganz Peter Altenberg.

Marianne Gruber 2017

Am 25.9.17, 19:00 liest Marianne Gruber im Rahmen einer Buchvorstellung und Ausstellungseröffnung gemeinsam mit Sabine Gruber & Robert Schindel in der Österreichischen Gesellschaft für Literatur.


Là il était toujours au café et écoutait les gens qu’il n’aimait pas, mais pas du tout, alors qu’il les aimait tant dans leur forme féminine. Certains ne prêtent pas attention à lui, certains l’admirent, de temps à autre, une main lui caresse les cheveux.

Lui, l’amant, si génial, rebelle, lui, le précurseur de Thomas Bernhard.

Liberté des peuples, liberté des hommes, liberté tout court, écrit-il et marmonne ces mots à voix basse, comme s’il était Peter Altenberg.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


So he’s still sitting there, at the café, listening to the people he doesn’t like, not at all, and loved so much in their female form.
Some don’t pay attention to him, some marvel at him, from time to time a hand strokes his head.

He, the lover, the ingenious, furious one, the precursor to Thomas Bernhard.

Freedom to all the people, freedom to everyone, freedom in general, he wrote and mutters it to himself, he, as if Peter Altenberg himself.

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Marianne Gruber

Was bedeutet Literatur für dich?
Marianne Gruber: Literatur bedeutet einen möglichen Erkenntnisgewinn,  bedeutet mein erweitertes Leben und eine lebenslange Liebe.

Welche Bedeutung haben Kaffeehäuser für dich?
MG: Kaffeehäuser sind mein bevorzugter Kommunikationsort und immer Katalysator für neue Ideen. Viele Notizen sind dort entstanden. (Meine guten Freunde wissen es, wenn ich nach Papier und Bleistift suche, daß sie mir irgendein Stichwort geliefert haben und sind dann für fünf Minuten ganz still.)

Warum hast du das Café Central gewählt?
MG: Peter Altenbergs wegen, der mir manchmal ein Stichwort geliefert hat. Eigentlich wollte ich das Hummel. War aber schon besetzt.

Was machst du, wenn du nicht im Kaffeehaus bist?
MG: Wenn ich nicht im Kaffeehaus bin, sitze ich zu Hause bei einer Tasse Kaffe und schreibe.


Que signifie la littérature pour toi ?
Marianne Gruber : La littérature peut être une révélation, représente une extension de la vie et reste un amour éternel.

Quelle signification ont les cafés viennois pour toi ?
MG : Ils sont un lieu de communication privilégié et un catalyseur de nouvelles idées. Beaucoup de mes notes ont pris forme là-bas (mes amis proches savent que quand je cherche du papier et un crayon, c’est qu’ils viennent juste de me donner une idée et ils gardent le silence pendant 5 minutes).

Pourquoi as-tu choisi le café Central ?
MG : En raison de Peter Altenberg, qui m’a parfois donné un mot au hasard. En fait, je voulais aller au Hummel, mais il était déjà pris.

Que fais-tu quand tu n’es pas au café ?
MG : Quand je n’y suis pas, je suis chez moi avec une tasse de café et j’écris.


What does literature mean to you?
Marianne Gruber: Literature means, possibly, new insights, means my extended life and a life-long love.

What role do cafés play in your life?
MG: Cafés are my favorite place to communicate, and always catalysts for new ideas. Many notes originated there. (My close friends know that when I start looking for paper and a pencil, they have just given me a cue and then they sit quietly for five minutes.)

Why did you choose Café Central?
MG: Because of Peter Altenberg, who has from time to time provided me with a cue. I actually wanted to go to Café Hummel. But that was already taken.

What do you do when you’re not at a café?
MG: When I’m not at a café, I’m at home with a cup of coffee, writing.

 

 

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Melange der Poesie – mit Gustav Ernst im Engländer

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Gustav Ernst, Café Engländer, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Engländer)

Helmut Eisendle, Gert Jonke und Werner Kofler sagten, sie würden sicher noch vorbeikommen: Helmut auf ein Krügel, Gert auf einen doppelten Espresso, Werner auf ein Pils.
Auch Elfriede Gerstl wollte noch vorbeischauen, auf ein Achtel.
Ich warte immer noch.

Gustav Ernst 2017


Helmut Eisendle, Gert Jonke et Werner Kofler ont dit qu’ils viendraient sûrement prendre un verre : une pinte de bière pour Helmut, un double expresso pour Gert et une blonde pression pour Werner.
Elfriede Gerstl voulait aussi passer, prendre un verre de vin.
J’attends toujours.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


Helmut Eisendle, Gert Jonke and Werner Kofler said they would be sure to drop in later: Helmut for a pint, Gert for a double espresso, Werner for a Pils.
Elfriede Gerstl, too, wanted to look in for a glass of wine.
I’m still waiting.

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit dem Autor Gustav Ernst Continue reading

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

Melange der Poesie – Einladung 14.9.17

Melange der Poesie, Barbara Rieger, Alain Barbero, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Am 14.9.17, 19:30 ist es soweit!
Herzliche Einladung zur Erstpräsentation unseres Buches “Melange der Poesie” im Phil.
Weitere Termine hier.

14.09.17, 19h30, c’est déjà demain !
Nous vous attendons chaleureusement pour la Première de notre livre ” Melange der Poesie ” au café Phil
D’autres dates à noter ici.

14.9.17, 19:30 – Tomorrow is the day! 
We hope to see you at the release party of our book “Melange der Poesie” at Phil.
For more dates see here.

 

Share Button
||||| Like It 1 I Like It! |||||

Melange der Poesie – mit Susanne Gregor im Phil

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Susanne Gregor, Café Phil, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Phil)

Wir bestellten Grüntee. Jedes Mal, wenn die Tür aufging, sah ich auf. Ich hatte keinen Plan. Nichts, das ich László hätte sagen wollen. Ich wollte bloß die Straßen sehen. Die staubigen, altgrauen Gebäude. Die Risse in den zerfallenden, gesprayten Mauern. Das blassgraue Grün der Bäume. Die Augen der Menschen hier. Ihre Münder, ihre Sprache. Ich wollte etwas entschlüsseln. Meine Hände strichen gerade über die unebene Tischplatte, als er es sagte. Du wartest auf jemand anderen, sagte er.

Susanne Gregor 2017


Nous avons commandé du thé vert. À chaque fois que la porte s’ouvrait, je levais les yeux. Je n’avais pas de plan en tête. Rien que je n’aurais voulu dire à László. Je voulais simplement voir les rues dehors. Les bâtiments gris, vieux et poussiéreux. Les fissures dans les murs décatis et recouverts de graffitis. Le vert pâle grisâtre des arbres. Les yeux des gens ici. Leur bouche, leur langue. Je voulais décrypter quelque chose. Mes mains caressaient la table rugueuse lorsqu’il l’a dit. Tu attends quelqu’un d’autre, a-t-il dit.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


We ordered green tea. Every time the door opened, I looked up. I didn’t have a plan. Nothing that I would have wanted to tell László. I just wanted to see the streets. The dusty, oldish grey buildish. The cracks in the decaying walls. The pale green of the trees. The eyes of the people here. Their mouths, their language. There was something I wanted to decode. My hands were just smoothing the uneven tabletop when he said it. You’re waiting for someone else, he said.

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Susanne Gregor Continue reading

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Vol d’Amour

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Andrea Zambori, Café Die Liebe, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Foto: Alain Barbero 2016 (Die Liebe)

Ich liebe die Diebe, 
die in einer Beziehung
so heiter weiter stehlen.
Die genommene 
und gleich gegebene,
neugeborene Geborgenheit.

Andrea Zámbori 2017

J’aime les voleurs
qui dans une relation
ne s’arrêtent jamais de voler.
Ce sentiment de sécurité,
dérobé et immédiatement donné,
nouveau né.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017

Share Button
||||| Like It 6 I Like It! |||||

Fenêtre sur rêve

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Augustin, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Anna Robinigg

Foto : Alain Barbero 2014 (Das Augustin)

Zum Fenster hinaus und
alles still, das Haus bewegt sich nicht,
keine Straße zieht vorbei, nur
gemächlich Menschen, Schritte, Räder.

Zum Fenster hinaus und
alles neu, Mauern, Sprache,
Bäumchen, Wiesenfleck,
Gesichter, alles stumm.

Keine andere Sonne, aber dem Licht
am Gehsteig fehlt die Kadenz
jenes anderen Moments, dem
gelben Blatt am Bäumchen fehlt
das Zerren eines jenen Windes.

Zum Fenster hinaus und
weil du fehlst, in meinen
Fingern die Fäden der Geschichten, die
aus Momenten einen Menschen machen.

Hinter dem Fenster bleibt
vertraut nur der Ablauf von
Ich hätte gerne, Bitte sehr und Danke,
dann der Klang von Löffel an der Tasse und

Kaffee.

Text: Anna Robinigg 2016

Regard par la fenêtre, et
tout est calme, la maison immobile,
aucune rue ne s’étire, seuls
des promeneurs, des pas, des vélos, tranquilles.

Regard par la fenêtre, et
tout est nouveau, les murs, la langue,
Des arbres, des espaces verts,
Des visages, tout est muet.

Pas d’autre soleil, mais il manque
à la lumière sur le trottoir, la cadence
de cet autre moment, il manque
à la feuille jaune sur l’arbre
le frémissement d’un vent.

Regard par la fenêtre, et
comme tu manques, entre
mes doigts les fils des histoires, qui font
de moments un être humain.

Derrière la fenêtre, il ne reste que
l’enchaînement familier de
commandes, du service, puis le bruit
des cuillères contre les tasses et

le café.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2016

Share Button
||||| Like It 8 I Like It! |||||

C’est dans l’air

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Stadtbahn, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Jörg Zemmler

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Stadtbahn)

und es singen die lieder
der mut ist ein flieger
der mut ist kein diener
und der mut ist davor

Jörg Zemmler 2016

et résonnent les choeurs
le courage est un aviateur
le courage n’est pas un serviteur
et le courage est avant tout

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2016

Share Button
||||| Like It 9 I Like It! |||||

Nostalgie

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Kleines Café, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Kleines Café)
Original Post: October 2014

As if we were strangers, I look at you:
The place you wanted to go to has closed.
Memory lies cushioned in the inherited, polished leather bag.
The closeness of years clicked away, you are now also black and white.
And once again, all seats are free for you.

English version: Anna Robinigg 2016


Wie eine Fremde sehe ich dich an:
Der Ort, zu dem du willst, ist im Moment geschlossen.
In der vererbten Tasche aus geputztem Leder liegt gepolstert die Erinnerung.
Weggeklickt die Nähe von Jahren, bist auch du schwarz und weiß.
Und wieder sind alle Plätze für dich frei.

Text : Barbara Rieger 2014


Comme une étrangère, je t’observe :
Le lieu où tu veux te rendre est fermé, pour le moment.
Dans le sac en cuir ciré reçu en héritage, le souvenir repose, protégé.
Chassées par les déclics, nos années de proximité ; toi aussi tu es en noir et blanc.
Et de nouveau, toutes les places libres te sont destinées.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2014

Share Button
||||| Like It 39 I Like It! |||||

Les visiteurs d’un temps

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Weidinger, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Weidinger)
Original Post: January 2014

Each table an island in a sea of time, obscured by gentle mist. Memory, blurred. People staying in order to go. A student who prefers to eat at home for less. Lovers reading the paper. Old hippies rolling their own cigarettes. Workers with a quick beer. Unemployed academics discussing scientific texts. A woman who leaves after two glasses of wine and a man who then gambles his money away. Guests not served quickly enough who fall in love somewhere else. Looks that no one reacts to. There is no Wi-Fi here, there is only wine. There is no life, there is a billiard table. There is no ban on smoking, there is only a large clock. It’s the time that never stands still but lags – from time to time.
“How are we connected to this place?” A. asks.

English version: Anna Robinigg 2016


Jeder Tisch ist eine Insel in einem Meer der Zeit, über dem ein wenig Nebel liegt. Die Erinnerung verschwimmt. Menschen, die bleiben um zu gehen. Ein Student, der lieber billiger zu Hause isst. Liebende, die Zeitung lesen. Alte Hippies, die selber Zigaretten drehen. Arbeiter bei einem schnellen Bier. Arbeitslose Akademiker, die wissenschaftliche Texte diskutieren. Eine Frau, die nach zwei Spritzern geht und ein Mann, der daraufhin in einem Wettcafé sein Geld verspielt. Gäste, die nicht schnell genug bedient werden und sich anderorts verlieben. Blicke, auf die niemand reagiert. Es gibt kein W-Lan hier, es gibt nur Wein. Es gibt kein Leben, es gibt einen Billardtisch. Es gibt kein Rauchverbot, es gibt nur eine große Uhr. Es ist die Zeit, die niemals stehen bleibt, nur manchmal etwas träger wird.
“Was verbindet uns mit diesem Ort?”, fragt A.

Text : Barbara Rieger 2014


Chaque table est une île dans un océan du temps, au-dessus duquel plane un léger brouillard. Le souvenir s’estompe. Des hommes qui restent pour partir. Un étudiant qui préfère manger à la maison pour faire des économies. Un couple qui lit le journal. De vieux hippies qui roulent des cigarettes. Des ouvriers qui passent boire une bière. Des chômeurs diplômés qui débattent de textes scientifiques. Une femme qui part après deux Spritzers et un homme qui s’en va alors pour tout perdre en paris. Des clients qui ne sont pas servis assez vite et qui s’éprennent ailleurs. Des regards auxquels personne ne répond. Il n’y a pas de wifi ici, il n’y a que du vin. Il n’y a pas de vie, il y a une table de billard. Il n’y a pas d’interdiction de fumer, il n’y a qu’une grosse horloge. C’est le temps, qui jamais ne s’arrête, mais qui s’alanguit parfois.
“Qu’est-ce qui nous relie à ce lieu?”, demande A.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2014

Share Button
||||| Like It 39 I Like It! |||||