Melange der Poesie – mit Gustav Ernst im Engländer

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Gustav Ernst, Café Engländer, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Engländer)

Helmut Eisendle, Gert Jonke und Werner Kofler sagten, sie würden sicher noch vorbeikommen: Helmut auf ein Krügel, Gert auf einen doppelten Espresso, Werner auf ein Pils.
Auch Elfriede Gerstl wollte noch vorbeischauen, auf ein Achtel.
Ich warte immer noch.

Gustav Ernst 2017


Helmut Eisendle, Gert Jonke et Werner Kofler ont dit qu’ils viendraient sûrement prendre un verre : une pinte de bière pour Helmut, un double expresso pour Gert et une blonde pression pour Werner.
Elfriede Gerstl voulait aussi passer, prendre un verre de vin.
J’attends toujours.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


Helmut Eisendle, Gert Jonke and Werner Kofler said they would be sure to drop in later: Helmut for a pint, Gert for a double espresso, Werner for a Pils.
Elfriede Gerstl, too, wanted to look in for a glass of wine.
I’m still waiting.

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit dem Autor Gustav Ernst

Was bedeutet Literatur für dich?
Gustav Ernst: Ein lustiges Gezwitscher aus der Hölle.

Welche Bedeutung haben Kaffeehäuser für dich?
GE: Anwesend und abwesend inmitten der Brandung.

Warum hast du das Café Engländer gewählt?
GE: Wo mir Freunde ans Herz wuchsen.

Was machst du, wenn du nicht im Kaffeehaus bist?
GE: Mir den Kaffee im Kaffeehaus verdienen. Und das Glas Wasser.


Que signifie la littérature pour toi ?
Gustav Ernst : Un gazouillement joyeux sorti de l’enfer

Que représentent les cafés viennois pour toi ?
GE : Ils sont présents et absents au milieu de l’incendie.

Pourquoi as-tu choisi le café Engländer ?
GE : C’est là que des amitiés se sont formées

Que fais-tu quand tu n’es pas dans un café viennois ?
GE : Je fais en sorte de mériter mon café dans le café viennois. Avec son verre d’eau.


What does literature mean to you?
Gustav Ernst: An jolly chirping from hell.

What do cafés mean to you?
GE: Being present and absent in the thick of the action.

Why did you choose Café Engländer?
GE: Where friends have grown dear to me.

What do you do when you’re not at a café?
GE: Earning the coffee at the café. And the glass of water.

 

 

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

Melange der Poesie – Einladung 14.9.17

Melange der Poesie, Barbara Rieger, Alain Barbero, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Am 14.9.17, 19:30 ist es soweit!
Herzliche Einladung zur Erstpräsentation unseres Buches “Melange der Poesie” im Phil.
Weitere Termine hier.

14.09.17, 19h30, c’est déjà demain !
Nous vous attendons chaleureusement pour la Première de notre livre ” Melange der Poesie ” au café Phil
D’autres dates à noter ici.

14.9.17, 19:30 – Tomorrow is the day! 
We hope to see you at the release party of our book “Melange der Poesie” at Phil.
For more dates see here.

 

Share Button
||||| Like It 0 I Like It! |||||

Melange der Poesie – mit Susanne Gregor im Phil

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Susanne Gregor, Café Phil, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Phil)

Wir bestellten Grüntee. Jedes Mal, wenn die Tür aufging, sah ich auf. Ich hatte keinen Plan. Nichts, das ich László hätte sagen wollen. Ich wollte bloß die Straßen sehen. Die staubigen, altgrauen Gebäude. Die Risse in den zerfallenden, gesprayten Mauern. Das blassgraue Grün der Bäume. Die Augen der Menschen hier. Ihre Münder, ihre Sprache. Ich wollte etwas entschlüsseln. Meine Hände strichen gerade über die unebene Tischplatte, als er es sagte. Du wartest auf jemand anderen, sagte er.

Susanne Gregor 2017


Nous avons commandé du thé vert. À chaque fois que la porte s’ouvrait, je levais les yeux. Je n’avais pas de plan en tête. Rien que je n’aurais voulu dire à László. Je voulais simplement voir les rues dehors. Les bâtiments gris, vieux et poussiéreux. Les fissures dans les murs décatis et recouverts de graffitis. Le vert pâle grisâtre des arbres. Les yeux des gens ici. Leur bouche, leur langue. Je voulais décrypter quelque chose. Mes mains caressaient la table rugueuse lorsqu’il l’a dit. Tu attends quelqu’un d’autre, a-t-il dit.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


We ordered green tea. Every time the door opened, I looked up. I didn’t have a plan. Nothing that I would have wanted to tell László. I just wanted to see the streets. The dusty, oldish grey buildish. The cracks in the decaying walls. The pale green of the trees. The eyes of the people here. Their mouths, their language. There was something I wanted to decode. My hands were just smoothing the uneven tabletop when he said it. You’re waiting for someone else, he said.

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Susanne Gregor Continue reading

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Vol d’Amour

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Andrea Zambori, Café Die Liebe, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Foto: Alain Barbero 2016 (Die Liebe)

Ich liebe die Diebe, 
die in einer Beziehung
so heiter weiter stehlen.
Die genommene 
und gleich gegebene,
neugeborene Geborgenheit.

Andrea Zámbori 2017

J’aime les voleurs
qui dans une relation
ne s’arrêtent jamais de voler.
Ce sentiment de sécurité,
dérobé et immédiatement donné,
nouveau né.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017

Share Button
||||| Like It 6 I Like It! |||||

Fenêtre sur rêve

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Augustin, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Anna Robinigg

Foto : Alain Barbero 2014 (Das Augustin)

Zum Fenster hinaus und
alles still, das Haus bewegt sich nicht,
keine Straße zieht vorbei, nur
gemächlich Menschen, Schritte, Räder.

Zum Fenster hinaus und
alles neu, Mauern, Sprache,
Bäumchen, Wiesenfleck,
Gesichter, alles stumm.

Keine andere Sonne, aber dem Licht
am Gehsteig fehlt die Kadenz
jenes anderen Moments, dem
gelben Blatt am Bäumchen fehlt
das Zerren eines jenen Windes.

Zum Fenster hinaus und
weil du fehlst, in meinen
Fingern die Fäden der Geschichten, die
aus Momenten einen Menschen machen.

Hinter dem Fenster bleibt
vertraut nur der Ablauf von
Ich hätte gerne, Bitte sehr und Danke,
dann der Klang von Löffel an der Tasse und

Kaffee.

Text: Anna Robinigg 2016

Regard par la fenêtre, et
tout est calme, la maison immobile,
aucune rue ne s’étire, seuls
des promeneurs, des pas, des vélos, tranquilles.

Regard par la fenêtre, et
tout est nouveau, les murs, la langue,
Des arbres, des espaces verts,
Des visages, tout est muet.

Pas d’autre soleil, mais il manque
à la lumière sur le trottoir, la cadence
de cet autre moment, il manque
à la feuille jaune sur l’arbre
le frémissement d’un vent.

Regard par la fenêtre, et
comme tu manques, entre
mes doigts les fils des histoires, qui font
de moments un être humain.

Derrière la fenêtre, il ne reste que
l’enchaînement familier de
commandes, du service, puis le bruit
des cuillères contre les tasses et

le café.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2016

Share Button
||||| Like It 8 I Like It! |||||

C’est dans l’air

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Stadtbahn, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Jörg Zemmler

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Stadtbahn)

und es singen die lieder
der mut ist ein flieger
der mut ist kein diener
und der mut ist davor

Jörg Zemmler 2016

et résonnent les choeurs
le courage est un aviateur
le courage n’est pas un serviteur
et le courage est avant tout

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2016

Share Button
||||| Like It 9 I Like It! |||||

Nostalgie

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Kleines Café, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Kleines Café)
Original Post: October 2014

As if we were strangers, I look at you:
The place you wanted to go to has closed.
Memory lies cushioned in the inherited, polished leather bag.
The closeness of years clicked away, you are now also black and white.
And once again, all seats are free for you.

English version: Anna Robinigg 2016


Wie eine Fremde sehe ich dich an:
Der Ort, zu dem du willst, ist im Moment geschlossen.
In der vererbten Tasche aus geputztem Leder liegt gepolstert die Erinnerung.
Weggeklickt die Nähe von Jahren, bist auch du schwarz und weiß.
Und wieder sind alle Plätze für dich frei.

Text : Barbara Rieger 2014


Comme une étrangère, je t’observe :
Le lieu où tu veux te rendre est fermé, pour le moment.
Dans le sac en cuir ciré reçu en héritage, le souvenir repose, protégé.
Chassées par les déclics, nos années de proximité ; toi aussi tu es en noir et blanc.
Et de nouveau, toutes les places libres te sont destinées.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2014

Share Button
||||| Like It 39 I Like It! |||||

Les visiteurs d’un temps

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Weidinger, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Weidinger)
Original Post: January 2014

Each table an island in a sea of time, obscured by gentle mist. Memory, blurred. People staying in order to go. A student who prefers to eat at home for less. Lovers reading the paper. Old hippies rolling their own cigarettes. Workers with a quick beer. Unemployed academics discussing scientific texts. A woman who leaves after two glasses of wine and a man who then gambles his money away. Guests not served quickly enough who fall in love somewhere else. Looks that no one reacts to. There is no Wi-Fi here, there is only wine. There is no life, there is a billiard table. There is no ban on smoking, there is only a large clock. It’s the time that never stands still but lags – from time to time.
“How are we connected to this place?” A. asks.

English version: Anna Robinigg 2016


Jeder Tisch ist eine Insel in einem Meer der Zeit, über dem ein wenig Nebel liegt. Die Erinnerung verschwimmt. Menschen, die bleiben um zu gehen. Ein Student, der lieber billiger zu Hause isst. Liebende, die Zeitung lesen. Alte Hippies, die selber Zigaretten drehen. Arbeiter bei einem schnellen Bier. Arbeitslose Akademiker, die wissenschaftliche Texte diskutieren. Eine Frau, die nach zwei Spritzern geht und ein Mann, der daraufhin in einem Wettcafé sein Geld verspielt. Gäste, die nicht schnell genug bedient werden und sich anderorts verlieben. Blicke, auf die niemand reagiert. Es gibt kein W-Lan hier, es gibt nur Wein. Es gibt kein Leben, es gibt einen Billardtisch. Es gibt kein Rauchverbot, es gibt nur eine große Uhr. Es ist die Zeit, die niemals stehen bleibt, nur manchmal etwas träger wird.
“Was verbindet uns mit diesem Ort?”, fragt A.

Text : Barbara Rieger 2014


Chaque table est une île dans un océan du temps, au-dessus duquel plane un léger brouillard. Le souvenir s’estompe. Des hommes qui restent pour partir. Un étudiant qui préfère manger à la maison pour faire des économies. Un couple qui lit le journal. De vieux hippies qui roulent des cigarettes. Des ouvriers qui passent boire une bière. Des chômeurs diplômés qui débattent de textes scientifiques. Une femme qui part après deux Spritzers et un homme qui s’en va alors pour tout perdre en paris. Des clients qui ne sont pas servis assez vite et qui s’éprennent ailleurs. Des regards auxquels personne ne répond. Il n’y a pas de wifi ici, il n’y a que du vin. Il n’y a pas de vie, il y a une table de billard. Il n’y a pas d’interdiction de fumer, il n’y a qu’une grosse horloge. C’est le temps, qui jamais ne s’arrête, mais qui s’alanguit parfois.
“Qu’est-ce qui nous relie à ce lieu?”, demande A.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2014

Share Button
||||| Like It 39 I Like It! |||||

L’âge ingrat

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Alser Café, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, René Merten

Foto: Alain Barbero 2016 (Alser Café)

No, he wasn’t easy to be with.
Half bar, half lounge, entirely without… youth culture without character – and yet! Between spots of cake and all-day breakfast, he has matured: Adolescent fuzz against the old Viennese coffehouse-generation. His façade of defiance styled in white coffee, but inside: Frightened flirtation, simmering. Calf on the menu.

English version: Anna Robinigg 2016


Nein, leicht war es nicht mit ihm.
Halb Bar, halb Lounge, ganz ohne… charakterlose Jugendkultur – und doch! Zwischen Mitessern aus Torte und Ganztagsfrühstück reift er heran: Zarter Bartflaum gegen die Altwiener Café-Generation.
Melange-braun gestylt seine Trotzfassade, aber im Inneren: Verängstigte Liebelei köchelt. Backfisch im Wochenmenü.

Text: René Merten 2016


Non, ce n’était pas simple avec lui.
Moitié bar, moitié lounge, dépourvu de tout … culture jeune sans caractère – et pourtant ! Entre les points noirs de gâteaux et petits-déjeuners servis en continu, il gagne en maturité : duvet naissant versus ancienne génération de cafés. Mine revêche relooké dans le café au lait, mais au fond, flirt effarouché bouillonnant. Poule au menu de la semaine.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Kurzinterview mit dem Autor René Merten

Continue reading

Share Button
||||| Like It 10 I Like It! |||||

La fleur de Qingdao

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Griensteidl, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

 

Foto: Alain Barbero 2014 (Café Griensteidl)
Original Post: October 2014

A regular sits down, his table not yet cleaned.
On the wall, a tapestry with a Klimt motive, and
for her, a flower travels through the room.
A. chokes on a clown that lives
in the beer bottle. Now
it speaks through him.
French people in Shanghai,
Chinese women in the movie,
a man from Carinthia and one from Upper Austria.
What is it they are talking about?
They can celebrate, fly, share knuckles of pork, but
cannot mix love and doctrines.
A. asks the waiter for the time.

English version: Anna Robinigg 2016

Ein Stammgast setzt sich an seinen Platz, auch wenn dieser noch nicht aufgeräumt ist. An der Wand hängt ein Teppich mit einem Motiv von Klimt und für sie reist eine Blume am Tisch. A. verschluckt sich an einem Clown, der in der Bierflasche wohnt, und nunmehr aus ihm spricht.
Franzosen in Schanghai, Chinesinnen im Film, ein Mann aus Kärnten und einer aus Oberösterreich, worüber unterhalten sie sich? Sie feiern, sie fliegen, sie teilen sich Stelzen, nur Liebe und Lehre vermischen sie nicht.
A. fragt den Kellner wie spät es ist.

Text: Barbara Rieger 2014

Un habitué s’assoie à sa place, même si elle n’a pas encore été débarrassée. Au mur se trouve une tapisserie avec un motif de Klimt et une fleur voyage jusqu’à la table pour eux. A. avale de travers un clown, qui loge dans la bouteille de bière et qui désormais s’exprime du fond de lui.
Des Français à Shanghai, des Chinoises dans un film, un homme de Carinthie, un autre de Haute-Autriche : de quoi parlent-ils ? Ils font la fête, s’envolent, se partagent des jambonneaux ; il n’y a que l’amour et l’enseignement qu’ils ne mélangent pas. 
A. demande l’heure au serveur.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 30 I Like It! |||||