Melange der Poesie – Mit Daniel Böswirth

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Weingartner, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Daniel Böswirth

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Weingartner)

Am Sonntag, 3.12.2017, 19:30, liest Daniel Böswirth gemeinsam mit Gerhard Jaschke im Rahmen einer Buchvorstellung im Ungargrill, Burggasse 97, 1070 Wien.

in ein wiener kaffeehaus trat einmal vor langer zeit ein busy businessman made in germany und klappte seinen laptop groß auf. er hämmerte auf seine weiche kunststofftastatur als wäre es eine alte, schwere olivettibüroschreibmaschine und hob fingerschnippend seine in ein elegantes sakko gekleidete anzughand, als wollte er seine sekretärin zu sich rufen. wie ein komet aus einem fremden universum schlug dieser raumgreiftend gelackte, aalglatte james dean der finanzwelt in die wiener schludrigkeit ein.

die kellnerin würdigte ihn keines blickes und erteilte ohne zu zögern die höchststrafe: wiener luft. sie blickte durch ihn hindurch. der begriffstutzige tastenklopfer erkannte seine chance nicht: flucht! er bestand beharrlich darauf, wahrgenommen und bedient zu werden. die kellnerin, eine grande dame mit aufgesteckter knödelfrisur, blickte lächelnd und amüsiert auf den mann herab und sagte laut, mehr zu den anderen gästen als zu ihm: „wissen sie was, kommen sie wieder, wenn sie zeit haben und den kaffee so richtig genießen können.”

mit roten kopf katapultierte sich der busy businessman mit harkigen schritten wieder selbst aus dem kaffeehausuniversum. schwingtürflattern. stille. die üblichen kaffeehausgeräusche füllten allmählich wieder den raum. die wiener gemütlichkeit war wieder hergestellt.

Text: Daniel Böswirth 2016


un jour, il y a fort longtemps, un homme d’affaires affairé made in germany entra dans un café viennois et ouvrit de manière ostentatoire son ordinateur portable. il martelait sur son clavier souple en plastique comme s’il s’agissait d’une vieille Olivetti, leva sa main sortie d’un élégant costume et fit un claquement de doigts, comme s’il appelait sa secrétaire. À l’instar d’une comète venant d’un autre univers, ce james dean de la finance, envahissant, gominé et fuyant, vint percuter le désordre viennois.

la serveuse ne lui accorda aucun regard et sans hésiter le condamna à la peine maximale : le vent viennois. pour elle il était comme transparent. le pianoteur, lent à la détente, ne sut pas saisir l’occasion : fuir ! Il persista dans sa volonté d’être pris en considération et servi. la serveuse, une grande dame avec une coiffure relevée en chignon, lui jeta un œil amusé et dit, avec une voix forte, plus à destination des autres convives : « vous savez quoi ? revenez quand vous aurez du temps pour vraiment savourer votre café .»

le visage empourpré, l’homme d’affaires affairé s’expulsa de lui-même à grandes enjambées hors de l’univers du café viennois. battements de portes. silence. les bruits habituels du café emplirent de nouveau peu à peu la pièce. l’ambiance cosy des cafés viennois était de retour.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet


a long time ago, a busy businessman made in germany walked into a viennese café and with grad gestures opened his laptop. he hammered on its soft plastic keyboard as if it was an old, heavy olivetti typewriter and lifted his hand, snapping, his suit hand covered in an elegant jacket, as if he was calling for his secretary. like a comet from a distant universde, this space-consuming, slick, slippery james dean straight from the world of finance struck the viennese slovenliness.

the waitress didn’t throw a glance his way and without hesitation, she awarded the maximum penalty: viennese air. she looked through him. the slow-witted key beater didn’t see his chance: to flee! he insisted on being seen and served. the waitress, a grande dame with chignon, smiled amusedly at the man and said loudly, more to the other guests than to him: “you know what? come back when you have time and can actually enjoy your coffee.”

red-faced, with raked steps, the businessman catapulted himself out of the coffeehouse universe. the revolving doors fluttered. silence. the usual café sounds slowly took up space again. viennese cosiness was once again restored.

English version by Anna Robinigg

Interview mit dem Autor Daniel Böswirth

Welche Bedeutung hat Literatur für dich?
Daniel Böswirth: Sie war es, sie ist es und sie wird es immer sein: die schönste Art aus dem Gefängnis der eigenen beschränkten Realität auszubrechen, um jene zu treffen, die auch ausgebrochen sind.

Welche Bedeutung hat “Kaffeehaus” für dich?
DB: Kaffeehaus ist für mich jener Ort, wo größtmöglichste Privatheit im öffentlichen Raum simuliert wird. Ich fühle mich wie zu hause und bin doch in der Fremde.

Warum hast du das Café Weingartner gewählt?
DB: Weil ich es mag und es gleich bei mir um die Ecke ist.

Was machst du, wenn du nicht im Café bist?
DB: Ich arbeite als Fotograf, bin berufsbedingt viel in der Natur, spiele gerne Fussball, verbringe viel Zeit mit meiner Familie, mag kochen, noch lieber essen und geh gerne ins Kino.


Que représente la littérature pour toi ?
Daniel Böswirth : C’était, c’est et ce sera toujours la plus belle manière de sortir de la prison de notre propre réalité restreinte, pour rejoindre ceux qui se sont également échappés.

Quelle signification ont les cafés viennois pour toi ?
DB : Les cafés viennois sont pour moi l’endroit où la plus grande intimité dans un espace public est possible. Je m’y sens comme à la maison et pourtant suis en pays inconnu.

Pourquoi as-tu choisi le café Weingartner ?
DB : Parce que je l’aime bien et qu’il est juste au coin de ma rue.

Que fais-tu quand tu n’es pas au café ?
DB : Je travaille en tant que photographe, suis souvent dans la nature en raison de mon activité professionnelle, j’aime jouer au football, je passe beaucoup de temps avec ma famille, j’aime faire la cuisine, encore plus manger et vais souvent au cinéma.


What does literature mean to you?
Daniel Böswirth: Literare has been and will always be: the most beautiful way of escaping from the prison of one’s own limited reality, to meet those who have also escaped.

What do cafés mean to you?
DB: A café is the place where the highest level of privacy is simulated in public space. I feel like at home but am abroad.

Why did you choose Café Weingartner?
DB: Because I like it and it’s just around the corner from where I live.

What do you do when you’re not in a café?
DB: I work as a photographer, so because of my job, I’m often outdoors. I like playing soccer, I spend a lot of time with my family, I like cooking, eating even more so, and I enjoy going to the movies.

 

Share Button
||||| Like It 16 I Like It! |||||

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *