Melange der Poesie – mit Marlen Schachinger im Korb

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Marlen Schachinger, Café Korb, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne, Melange der Poesie

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Korb)

Am 8.11.17, 19:00 liest Marlen Schachinger im Rahmen einer Buchvorstellung gemeinsam mit Friederike Mayröcker & Petra Hartlieb im Café Korb

Der Blick soll schweifen können, bis er sich festhaken mag, und hierfür ist das Wiener Kaffeehaus der ideale Ort. Neben dem großen Schwarzen serviert der Kellner auch seinen augenzwinkernden Grant am Silbertablett, stets begleitet von einem Glas Wasser. Er wird meine Arbeit nicht stören, bis ich ihn, nachdem er angeschlendert gekommen ist, um einen Einspänner bitte, er lässt mir Zeit. Nicht nur dem Kaffee der Fiaker-Kutscher gewährte die Schlagobershaube einst nachhaltige Wärme, sondern auch mir während meiner Arbeit: wahrnehmen, nachdenken, den Menschen auf den Mund schauen, notieren …

Marlen Schachinger 2017


Le regard doit pouvoir glisser, jusqu’à ce qu’il ait envie de se fixer, et le café viennois est le lieu idéal. En complément du grand café noir, le serveur sert également sur le plateau argenté son clin d’œil agacé, toujours accompagné d’un verre d’eau. Il ne me dérangera pas dans mon activité, jusqu’à ce que, une fois arrivé jusqu’à moi, je lui commande un café viennois. Il me laisse le temps. La chantilly posée sur le café le protège du froid, tout comme moi pendant mon travail: saisir, réfléchir, lire sur les lèvres des gens, noter…

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2017


Letting your gaze wander until it is compelled to rest on something. For that, the Viennese café is the ideal place. With the black coffee, the waiter also hands you his bad mood on a silver platter, with a wink, always accompanied by a glass of water. He won’t disturb my work, until I, after he has strolled by, ask him for a Viennese coffee, he takes his time. The dollop of whipped cream offered lasting warmth not only to the coachmen’s coffee, but also to me while I work: observing, reflecting, looking at people’s mouths, taking notes…

English version: Anna Robinigg 2017


Kurzinterview mit der Autorin Marlen Schachinger

Was bedeutet Literatur für dich?
Marlen Schachinger: Der Fluch der Literatur haust in ihrem Segen.

Welche Bedeutung haben Kaffeehäuser für dich?
MS: Das Café ist mir Ort anregender Ruhe, an dem in meiner Gelassenheit mich umgebende Inspiration anwesend ist.

Was machst du, wenn du nicht im Kaffeehaus bist?
MS: Leben & lieben. Oder um es ein wenig detaillierter zu sagen: schreiben, lesen, nachsinnen, lauschen … Oftmals im Wechsel mit Landarbeit, deren Rhythmus dazu angetan ist, Erzähluniversen ihren Entstehungsraum zu gewähren.


Que signifie la littérature pour toi ?
Marlen Schachinger : La malédiction de la littérature se niche dans son âme.

Quelle signification ont les cafés viennois pour toi ?
MS : Le café est un lieu calme stimulant, dans lequel l’inspiration m’entoure dans une atmosphère paisible.

Que fais-tu quand tu n’es pas au café ?
MS : Vivre & aimer. Ou de manière un peu plus détaillée : écrire, lire, réfléchir, écouter… En alternant souvent avec le travail à la campagne, dont le rythme permet aux univers des récits d’avoir la place de s’épanouir.


What does literature mean to you?
Marlen Schachinger: The curse of literature lies in its blessing.

What role do cafés play in your life?
MS:  A café is a stimulating, calm place, in which inspiration surrounds me in my tranquility.

What do you do when you’re not at a café?
MS:  Live and love. Or, to be more precise: write, read, reflect, listen… Often alternating with agricultural work, whose rhythm allows creative space to the worlds of stories waiting be told.

 

 

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *