La fleur de Qingdao

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Griensteidl, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

 

Foto: Alain Barbero 2014 (Café Griensteidl)
Original Post: October 2014

A regular sits down, his table not yet cleaned.
On the wall, a tapestry with a Klimt motive, and
for her, a flower travels through the room.
A. chokes on a clown that lives
in the beer bottle. Now
it speaks through him.
French people in Shanghai,
Chinese women in the movie,
a man from Carinthia and one from Upper Austria.
What is it they are talking about?
They can celebrate, fly, share knuckles of pork, but
cannot mix love and doctrines.
A. asks the waiter for the time.

English version: Anna Robinigg 2016

Ein Stammgast setzt sich an seinen Platz, auch wenn dieser noch nicht aufgeräumt ist. An der Wand hängt ein Teppich mit einem Motiv von Klimt und für sie reist eine Blume am Tisch. A. verschluckt sich an einem Clown, der in der Bierflasche wohnt, und nunmehr aus ihm spricht.
Franzosen in Schanghai, Chinesinnen im Film, ein Mann aus Kärnten und einer aus Oberösterreich, worüber unterhalten sie sich? Sie feiern, sie fliegen, sie teilen sich Stelzen, nur Liebe und Lehre vermischen sie nicht.
A. fragt den Kellner wie spät es ist.

Text: Barbara Rieger 2014

Un habitué s’assoie à sa place, même si elle n’a pas encore été débarrassée. Au mur se trouve une tapisserie avec un motif de Klimt et une fleur voyage jusqu’à la table pour eux. A. avale de travers un clown, qui loge dans la bouteille de bière et qui désormais s’exprime du fond de lui.
Des Français à Shanghai, des Chinoises dans un film, un homme de Carinthie, un autre de Haute-Autriche : de quoi parlent-ils ? Ils font la fête, s’envolent, se partagent des jambonneaux ; il n’y a que l’amour et l’enseignement qu’ils ne mélangent pas. 
A. demande l’heure au serveur.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 30 I Like It! |||||

Le dernier verre

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Am Heumarkt, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

 Foto : Alain Barbero 2014 (Café Am Heumarkt)
Original Post: Februar 2014

The room between us is slippery parquet, is
waiting for happiness, perfection, passion.
But the waiter’s steps are slow, and his hands
are protected by plastic. He is wearing
a white coat.

A. is surprised at how small I am and how quickly
I can duplicate. He fills the display case.
The glass on the table wobbles, and
I have a funny feeling that I’ve been here before.
Here, in a place that’s empty and full of memories,
in a dream through which I can only glide
very carefully.

The glass cabinet is empty.
The place at the piano never carried
my name.

We glance towards the door, it opens.
No more photographs today, now that
the guests are here. They’ve come to
pick us up, have a glass, scratch words into ice,
have dinner, take us home.

English version by Anna Robinigg 2016


Der Raum zwischen uns ist spiegelglattes Parkett, ein Warten auf Glück, Perfektion und Leidenschaft. Doch die Schritte des Obers sind langsam und seine Hände von Plastik geschützt. Er hat einen weißen Mantel an.
A. ist verwundert, wie klein ich bin und wie schnell ich mich verdoppeln kann. Er füllt den Setzkasten. Das Glas am Tisch wackelt und mich beschleicht das Gefühl, ich war schon mal hier. An einem Ort, der leer und voll von Erinnerung ist, in einem Traum, durch den ich nur vorsichtig gleiten kann. Die Vitrine ist leer. Der Platz am Klavier war niemals für mich reserviert.
Unser Blick fällt zur Türe, die sich zu öffnen beginnt. Schluss mit dem Fotografieren, denn nun sind die Gäste da. Sie holen uns ab, trinken ein Glas, ritzen Worte in Eis, essen zu Abend, holen uns heim.

Text: Barbara Rieger 2014


Entre nous, un parquet glissant, une attente de bonheur, de perfection et de passion. Mais les pas du serveur sont lents, et ses mains protégées de plastique. Il porte un manteau blanc.
A. est étonné de constater comme je suis petite et capable de me dédoubler si vite. Il remplit le vide. Le verre sur la table tremble, et je suis envahie par la sensation d’être déjà venue. Dans un lieu à la fois désert et plein de souvenirs, dans un rêve, où je ne peux évoluer qu’avec prudence. La vitrine est vide. La place au piano n’a jamais été réservée pour moi.
Notre regard s’arrête sur la porte, qui s’ouvre lentement. Fini de photographier, car les clients sont arrivés. Ils viennent nous chercher, boivent un verre, gravent des mots dans la glace, dînent, nous ramènent à la maison.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2014

Share Button
||||| Like It 38 I Like It! |||||

Crépuscule

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Dommayer, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Dommayer)
Original Post: Juli 2014

Soft sensation of time.
The unerasable, light.
Or: The day became night quite suddenly –
and brilliantly, a thought lights up the mind.
Like a reverse, like unbordering: like whole world!

English version by Anna Robinigg 2016


Sanftes Zeiterlebnis.
Das Unauslöschliche, Licht.
Oder: Der Tag wurde sehr plötzlich zur Nacht –
und rettend im Kopf erhellt sich der Gedanke.
Wie Gegenläufiges, Entgrenzung: Wie ganze Welt!

Text : Petra Ganglbauer 2014


Douce sensation temporelle.
L’ineffaçable, lumière.
Ou : Le jour est soudain tombé dans la nuit –
et, salvatrice, la pensée s’éclaircit dans la tête.
Comme à contre-courant, transcendant : comme la terre entière !

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Kurzinterview mit der Autorin Petra Ganglbauer
Continue reading

Share Button
||||| Like It 31 I Like It! |||||

La première

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Phil, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Phil)
Original Post: Juni 2014

Came by train from
the city of love, sent back
a picture.

Picture of a holiday from
a place filled with books, with
melancholy, music, shouts for
happiness (or joy or luck, whichever).

Drank a spritzer, ate falafel
and remembered: This city (she) seeks
a man to photograph her and
the children
she lost.

English version by Anna Robinigg 2016


Sie kam mit dem Zug aus der Stadt der Liebe und schickte ein Bild dorthin zurück. Das Bild eines Feiertages von einem Ort voller Bücher, Melancholie, Musik und Rufen nach Glück. Sie trank einen Spritzer zu ihrem Falafel Sandwich und erinnerte sich: Diese Stadt sucht einen Mann, der sie und ihre verschwundenen Kinder fotografieren kann.

Text : Barbara Rieger 2014


Elle est arrivée par le train de la ville de l’amour, et y a renvoyé une image. Celle d’un jour de fête dans un lieu empli de livres, de mélancolie, de mélodies et d’appels au bonheur. Elle a bu son Spritzer avec un sandwich aux falafels et s’est remémorée : la ville recherche un homme pour la photographier, elle et ses enfants disparus.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Interview mit der Übersetzerin Sylvie Barbero-Vibet

Continue reading

Share Button
||||| Like It 41 I Like It! |||||

Angle mort

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Else, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

 

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Else)
Original Post: September 2015

You love
What’s closest to you and a little strange
And you look past it left and right

You see yourself reflected, and in ravines, and at great heights
Bound to the framework, afraid and yet you wish
to break into the pieces of your
particularities, your lonelinesses, vanities

And you write
what you don’t live and you live
only when you write

English version by Anna Robinigg 2016


Du liebst
Was dir am nächsten und was dir ein wenig fremd
Und blickst links und rechts daran vorbei

Du siehst dich selbst in Scheiben, Schluchten, Höhepunkten
Gefesselt an den Rahmen und fürchtest wie du wünschst
Dass du zerbrichst in Teile deiner
Eigenheiten, Einsamkeiten, Eitelkeiten

Und du schreibst
Was du nicht lebst und du lebst
Nur wenn du schreibst

Text: Barbara Rieger 2015


Tu aimes
Ce qui t’est proche et un peu étranger
A droite et à gauche ton regard passe à côté

Ton reflet dans la vitre, aux abîmes et aux cimes
Rivé au cadre, tu redoutes comme tu souhaites
Que tu te brises en morceaux
D’identités, de solitude et d’orgueil

Et tu écris
Ce que tu ne vis pas et tu ne vis
Que lorsque tu écris

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

 

Share Button
||||| Like It 32 I Like It! |||||

Entropie

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Schopenhauer, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

 

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Schopenhauer)
Original Post: October 2014

Why do you come here?
I’ve lost a student, answers one.

The other observes, quite as a
Lighthouse might. His gaze
Alters, does not fear the cold.
A camera around his neck to
Evade pain, to measure chaos,
To declare: Choose your café and I –

Will tell you who you are.

English version by Anna Robinigg 2016


„Warum kommst du hier her?“, fragt A.
„Ich habe einen Schüler verloren“, antworte ich.
„Ein Fotograf ist nur ein Zuschauer“, sagt er, und steht stark wie ein Leuchtturm. Er verändert mich durch seinen Blick. Die Kälte fürchtet er nicht. Um sich zu schützen vor Schmerz, trägt er einen Apparat und misst das Niveau des Chaos´, während er spricht: „Wähle dein Café und ich kann dir sagen, wer du bist.“

Text: Barbara Rieger 2014


« Pourquoi viens-tu ici ? », demande A.
« J’ai perdu un élève. »
« Un photographe n’est qu’un observateur. », dit-il, inébranlable comme un phare. Par son seul regard, il me transforme. Le froid ne l’atteint pas.
Pour se protéger de la douleur, il se munit d’un appareil photo et mesure le chaos tout en décrétant :
« Dis-moi quel est ton café préféré et je te dirai qui tu es. »

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Interview mit dem Fotografen Alain Barbero
Continue reading

Share Button
||||| Like It 37 I Like It! |||||

Le blues du lendemain

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Josefine, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Lisa Janisch

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Josefine)

die klänge der letzten nacht
widerhallen laut in meinem kopf

die menschen mit fröhlichen gesichtern
spießen meine gedanken
wie die scharfen kanten fallender polaroids

die stimmen des gestrigen abends
schwirren wie erinnerungen wirr herum

ein klein wenig alltag
um dem künstlerleben zu entrinnen
nur ein bisschen, josefine

Text: Lisa Janisch 2016

les sons de la nuit passée
résonnent fort dans ma tête

les gens aux visages heureux
aiguillonnent mes pensées
comme les contours acérés de polaroïds décrépis

les voix de la dernière soirée
se bousculent telles des souvenirs confus

un tout petit peu de quotidien
pour échapper à la vie d’artiste
juste un peu, Josefine

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 16 I Like It! |||||

En balade

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Menta, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Brigitta Höpler

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Menta)

Wie auf Reisen leben, Kaffee trinken und schreiben, abtauchen in meine Worte und wieder auftauchen. Für Augenblicke das Gefühl, ganz woanders zu sein. „Ich kann nicht alle komplizierten Leute aus dem 2. Bezirk nehmen“, höre ich eine Frau sagen und bin zurück in Wien. Vor den großen Fenstern kurven die Straßen und Bahnen hin und her, ziehen ihre Linien. Auch kein unbeschriebenes Blatt, dieser Platz in der Nähe des Wassers. Wie die meisten Orte in Wien, denke ich. Und möchte schon wieder abtauchen. „Nichts ist für die Ewigkeit“, sagt gerade die Frau am Nebentisch.

Text: Brigitta Höpler 2016


Comme voyager, boire un café ou écrire, plonger dans mes mots et remonter à la surface. Avoir la sensation fugitive d’être complètement ailleurs. « Je ne peux pas prendre en charge tous les cas difficiles du 2ème arrondissement », explique une femme et cette phrase me ramène à Vienne. Devant les grandes fenêtres passent et repassent les rues et tramways, traçant leurs lignes. Cette place, proche de l’eau, est loin d’être une page blanche. Comme la plupart des lieux à Vienne, me semble-t-il. Et je voudrais déjà replonger. « Rien n’est éternel », affirme la femme assise à la table d’à côté.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet


Living as if on the road, drinking coffee and writing, diving into my words and resurfacing. For some moments, there’s the feeling of being somewhere else entirely. “I can’t take on all the complicated people from 2nd Bezirk,” I hear a woman say and I’m back in Vienna. In front of the large windows, streets and streetcars turn this way and that, draw their lines. Not a blank page, this place close to the water. Like most places in Vienna, I think. And I’m ready to dive again. “Nothing lasts forever,” says the women at the next table.

English version by Anna Robinigg

 

Kurzinterview mit dem Modell Brigitta Höpler Continue reading

Share Button
||||| Like It 16 I Like It! |||||

Ode à la découverte de l’Amérique

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Hummel, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Bettina Balàka

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Hummel)

Ich kann mir nicht vorstellen,
wie die Menschen in Europa
ohne Kartoffeln, Ketchup, Kakao und Kaffee
existiert haben sollen.

Text: Bettina Balàka 2016

Je ne peux imaginer
Comment les hommes en Europe
Ont pu vivre
Sans pommes de terre, ketchup, chocolat ni café.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 20 I Like It! |||||

Bien né

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Alser Café, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, René Merten

Foto : Alain Barbero 2016 (Alser Café)

Nein, besonders war es nicht. Aber sie hatte seine Geburt gesehen – ihre erste überhaupt.

Der Admiral ist tot, lang lebe der Admiral! Einst resche Kaisersemmeln beim Spielcasino-Vorspiel zum Wahnsinnspreis. Nun abgemusterter Friedensvertrag mit neuer Pacht.

Die alte Uniform als Windel für ein Neugeborenes, noch ohne Eigennamen oder Persönlichkeit – aber sie werden so schnell groß…

Text: René Merten 2016

Non, il n’y avait rien eu de spécial. Mais elle avait assisté à sa naissance – sa toute première. 

L’amiral est mort, longue vie à l’amiral ! Autrefois, des petits pains rassis à prix fous lors de la première partie du spectacle au casino. Aujourd’hui, un traité de paix dénoncé avec un nouveau bail. 

Le vieil uniforme comme couche d’un nouveau né, encore sans nom ni personnalité – mais ils grandissent tellement vite …

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

No, it was nothing special. But she had witnessed his birth – her first ever.

The admiral is dead, long live the admiral! Once there were crusty Kaiser rolls, a prelude at the casino for a delusional price. Now a discharged peace treaty with a new lease.

The old uniform as diapers for a newborn, as of yet without name or personality – but they grow so quickly…

English version by Anna Robinigg

Kurzinterview mit dem Autor René Merten

Continue reading

Share Button
||||| Like It 13 I Like It! |||||