Fenêtre sur rêve

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Augustin, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Anna Robinigg

Foto : Alain Barbero 2014 (Das Augustin)

Zum Fenster hinaus und
alles still, das Haus bewegt sich nicht,
keine Straße zieht vorbei, nur
gemächlich Menschen, Schritte, Räder.

Zum Fenster hinaus und
alles neu, Mauern, Sprache,
Bäumchen, Wiesenfleck,
Gesichter, alles stumm.

Keine andere Sonne, aber dem Licht
am Gehsteig fehlt die Kadenz
jenes anderen Moments, dem
gelben Blatt am Bäumchen fehlt
das Zerren eines jenen Windes.

Zum Fenster hinaus und
weil du fehlst, in meinen
Fingern die Fäden der Geschichten, die
aus Momenten einen Menschen machen.

Hinter dem Fenster bleibt
vertraut nur der Ablauf von
Ich hätte gerne, Bitte sehr und Danke,
dann der Klang von Löffel an der Tasse und

Kaffee.

Text: Anna Robinigg 2016

Regard par la fenêtre, et
tout est calme, la maison immobile,
aucune rue ne s’étire, seuls
des promeneurs, des pas, des vélos, tranquilles.

Regard par la fenêtre, et
tout est nouveau, les murs, la langue,
Des arbres, des espaces verts,
Des visages, tout est muet.

Pas d’autre soleil, mais il manque
à la lumière sur le trottoir, la cadence
de cet autre moment, il manque
à la feuille jaune sur l’arbre
le frémissement d’un vent.

Regard par la fenêtre, et
comme tu manques, entre
mes doigts les fils des histoires, qui font
de moments un être humain.

Derrière la fenêtre, il ne reste que
l’enchaînement familier de
commandes, du service, puis le bruit
des cuillères contre les tasses et

le café.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2016

Share Button
||||| Like It 9 I Like It! |||||

Melange der Poesie – Mit Daniel Böswirth

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Weingartner, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Daniel Böswirth

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Weingartner)

Am Sonntag, 3.12.2017, 19:30, liest Daniel Böswirth gemeinsam mit Gerhard Jaschke im Rahmen einer Buchvorstellung im Ungargrill, Burggasse 97, 1070 Wien.

in ein wiener kaffeehaus trat einmal vor langer zeit ein busy businessman made in germany und klappte seinen laptop groß auf. er hämmerte auf seine weiche kunststofftastatur als wäre es eine alte, schwere olivettibüroschreibmaschine und hob fingerschnippend seine in ein elegantes sakko gekleidete anzughand, als wollte er seine sekretärin zu sich rufen. wie ein komet aus einem fremden universum schlug dieser raumgreiftend gelackte, aalglatte james dean der finanzwelt in die wiener schludrigkeit ein.

die kellnerin würdigte ihn keines blickes und erteilte ohne zu zögern die höchststrafe: wiener luft. sie blickte durch ihn hindurch. der begriffstutzige tastenklopfer erkannte seine chance nicht: flucht! er bestand beharrlich darauf, wahrgenommen und bedient zu werden. die kellnerin, eine grande dame mit aufgesteckter knödelfrisur, blickte lächelnd und amüsiert auf den mann herab und sagte laut, mehr zu den anderen gästen als zu ihm: „wissen sie was, kommen sie wieder, wenn sie zeit haben und den kaffee so richtig genießen können.”

mit roten kopf katapultierte sich der busy businessman mit harkigen schritten wieder selbst aus dem kaffeehausuniversum. schwingtürflattern. stille. die üblichen kaffeehausgeräusche füllten allmählich wieder den raum. die wiener gemütlichkeit war wieder hergestellt.

Text: Daniel Böswirth 2016


un jour, il y a fort longtemps, un homme d’affaires affairé made in germany entra dans un café viennois et ouvrit de manière ostentatoire son ordinateur portable. il martelait sur son clavier souple en plastique comme s’il s’agissait d’une vieille Olivetti, leva sa main sortie d’un élégant costume et fit un claquement de doigts, comme s’il appelait sa secrétaire. À l’instar d’une comète venant d’un autre univers, ce james dean de la finance, envahissant, gominé et fuyant, vint percuter le désordre viennois.

la serveuse ne lui accorda aucun regard et sans hésiter le condamna à la peine maximale : le vent viennois. pour elle il était comme transparent. le pianoteur, lent à la détente, ne sut pas saisir l’occasion : fuir ! Il persista dans sa volonté d’être pris en considération et servi. la serveuse, une grande dame avec une coiffure relevée en chignon, lui jeta un œil amusé et dit, avec une voix forte, plus à destination des autres convives : « vous savez quoi ? revenez quand vous aurez du temps pour vraiment savourer votre café .»

le visage empourpré, l’homme d’affaires affairé s’expulsa de lui-même à grandes enjambées hors de l’univers du café viennois. battements de portes. silence. les bruits habituels du café emplirent de nouveau peu à peu la pièce. l’ambiance cosy des cafés viennois était de retour.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet


a long time ago, a busy businessman made in germany walked into a viennese café and with grad gestures opened his laptop. he hammered on its soft plastic keyboard as if it was an old, heavy olivetti typewriter and lifted his hand, snapping, his suit hand covered in an elegant jacket, as if he was calling for his secretary. like a comet from a distant universde, this space-consuming, slick, slippery james dean straight from the world of finance struck the viennese slovenliness.

the waitress didn’t throw a glance his way and without hesitation, she awarded the maximum penalty: viennese air. she looked through him. the slow-witted key beater didn’t see his chance: to flee! he insisted on being seen and served. the waitress, a grande dame with chignon, smiled amusedly at the man and said loudly, more to the other guests than to him: “you know what? come back when you have time and can actually enjoy your coffee.”

red-faced, with raked steps, the businessman catapulted himself out of the coffeehouse universe. the revolving doors fluttered. silence. the usual café sounds slowly took up space again. viennese cosiness was once again restored.

English version by Anna Robinigg

Interview mit dem Autor Daniel Böswirth Continue reading

Share Button
||||| Like It 16 I Like It! |||||

En mémoire

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Ministerium, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Ministerium)

Woran ich denke. Daran!
Zu mir selbst zu erwachen.
Erst im Außen,
dann nach innen.

Fliegen fort die Gedanken,
die Richtung ist mir entfallen,
gewinne ich schwerelos
einen neuen Ausblick.

Für einen Augenblick
treffe ich auf dich.
In deinem Anblick
höre ich auf zu existieren.

Text: Roman Farcher 2016

À quoi je pense. À ça !
S’éveiller en moi-même.
D’abord vers l’extérieur,
puis vers l’intérieur.

Les pensées s’envolent,
la direction m’échappe,
je découvre en apesanteur
une nouvelle perspective.

Le temps d’un instant
je te rencontre.
Sous ton regard
je cesse d’exister.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 13 I Like It! |||||

Un ersatz de café

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Sperlhof, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Nadine Kegele

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Sperlhof)

im zweiten war das Essen besser organisiert als im ersten für Schwangere gab es die Mutterkarte der Wald war voll Bärlauch die Erbsen voll Würmer wir mussten essen was auf den Tisch kam im Zoo starb ein Elefant beim Nachbarn wurde der Hund geschlachtet in der Zeitung stand was man nehmen kann wenn man keine Eier hat Kompott ohne Zucker Hasenschmalz Fischlaibchen und

wenn eine sagt sie hat nach dem Krieg keinen Hunger gehabt werde ich hysterisch vor Zorn die kann nur einen Besatzungssoldaten zum Freund gehabt haben anders gibt es das nicht auch die Care-Pakete haben nur Leute bekommen die im KZ gewesen sind oder eingesperrt waren wir normalen Bürger nicht wir mussten eine Münze in einen Apparat werfen keine Münze kein Gas kein Kochen aber

die Menschen waren viel zufriedener viel bescheidener damals wichtig war nur das Überleben denn eigentlich hätte es schlimm ausgehen können

Text: Nadine Kegele 2016

durant la seconde, les repas étaient mieux organisés que durant la première pour les femmes enceintes, il y avait une carte spéciale le bois était empli d’ail d’ours les petits pois pleins de vers nous avons dû manger ce qu’on nous apportait sur la table au zoo un éléphant est mort chez le voisin le chien a été abattu dans le journal était indiqué ce qu’on pouvait prendre quand on n’a pas d’oeufs, compote sans sucre graisse de lapin boulettes de poisson et

quand une femme dit qu’elle n’a pas eu faim après la guerre la colère me rend hystérique elle a forcément eu comme petit ami un soldat de l’occupation c’est impossible autrement les rations de survie n’ont été données qu’aux personnes dans les camps ou emprisonnées pas à nous les citoyens normaux nous nous devions mettre une pièce pas de pièce pas de gaz pas de cuisine mais

les gens étaient beaucoup plus satisfaits plus modestes à l’époque seule la survie était importante car en vérité la fin aurait pu être pire

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

during the second one provisions were much better organized than during the first pregnant women could get a mother’s card the forests were full of garlic the peas full of worms we had to eat what was put on the table in the zoo an elephant died next door a dog was slaughtered in the newspaper they told you what to use if you didn’t have any eggs compote without sugar hare’s lard fish patties and

if I hear someone say that she didn’t go hungry after the war I am beside myself with rage she can only have had a boyfriend among the occupying forces otherwise that is impossible even the care packages were only given to people who had been in concentration camps or in prison not to us normal people we had to throw a coin into the machine no coin no gas no cooking but

the people were much more content more modest in those times only survival counted because actually things could have taken a turn for the worse

English version by Anna Robinigg

Interview mit der Autorin Nadine Kegele Continue reading

Share Button
||||| Like It 23 I Like It! |||||

Pause-café

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Korb, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Ilse Kilic

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Korb)

fast wäre die zeit stehen geblieben.
im kaffeehaus neben dem gugelhupf.
(die uhr tickte beständig, fast eine drohung
am gelenk der eigenen hand)
ich lächelte ein bisschen.
nein, die zeit blieb nicht stehen,
nur die subjektive wahrnehmung
stürzte ins zeitloch.
einen gugelhupf bitte.
melange. ein glas wasser.
die zeit vergeht langsam,
ich erkenne mich jeden tag,
ich spreche mit mir: guten morgen, ilse.

Text: Ilse Kilic 2016

le temps se serait presque arrêté.
dans le café à côté du kouglof.
(la montre persistait à faire tic-tac, presqu’une menace
au poignet de ma propre main)
j’esquissai un sourire.
non, le temps ne s’est pas arrêté,
seule la perception subjective
est tombée dans la faille temporelle.
un kouglof s’il vous plaît.
un mélange, un verre d’eau.
le temps s’écoule lentement,
je me reconnais jour après jour,
je m’adresse à moi-même : bonjour, ilse.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

time nearly stood still.
in the café next to the gugelhupf.
(there was the clock’s constant ticking, almost
a threat on your own wrist)
I smiled a little.
no, time did not stand still,
it was only subjective perception
that fell into the time hole.
a gugelhupf, please.
coffee with milk. a glass of water.
time passes slowly,
I recognize myself each day,
I talk to myself: good morning, ilse.

English version by Anna Robinigg

Interview mit der Autorin Ilse Kilic

Continue reading

Share Button
||||| Like It 22 I Like It! |||||

Tous Charlie

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Hotel Imperial, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Laura Chaplin

Foto : Alain Barbero 2016 (Hotel Imperial)

Die Polizei kann die Menge nicht mehr zurückdrängen. Charlie Chaplin steigt aus dem Zug und wird sofort von den jubelnden Menschen hochgehoben und auf Händen durch die Stadt getragen. In der Hand hält er seinen Hut und den berühmten Spazierstock. Er winkt mit seinem Hut und tausende Menschen winken mit ihren Hüten dem großen Künstler zu. Immer wieder versucht die Polizei die Menge abzudrängen und Charlie Chaplin aus seiner nicht ungefährlichen Lage zu befreien. Vergeblich! Charlie Chaplin gehört seinem enthusiastischen Publikum, das ihn wie einen Messias feiert und nicht mehr freigeben will. Wenig später im Wiener Hotel Imperial spricht er erstmals in eine Tonfilmkamera.

Walter, der mich nach Wien eingeladen hatte, schaltete den DVD-Player mit dem Beitrag vom vielumjubelten Besuch meines Großvaters in Wien ab.
„Es ist verrückt, Laura“, sagte er, „nur sieben Jahre später haben die Wiener und Wienerinnen Adolf Hitler einen ähnlich triumphalen Empfang bereitet und sich für den Anschluss an Deutschland und die Nazidiktatur entschieden.“

Text von Laura Chaplin
aus ihrem Buch „Lachen ist der erste Schritt zum Glück“, Hoffmann und Campe 2016

Buchpräsentation in Wien, mit Laura Chaplin und Barbara Rieger
Freitag, 15.4.2016, 19:00 bei Thalia auf der Landstraßer Hauptstraße 2a/2b, 1030 Wien

La police ne peut plus repousser la foule. Charlie Chaplin descend du train. Il est immédiatement pris par la foule en délire et porté à bout de bras à travers la ville. Il tient dans sa main son chapeau et sa célèbre canne. Il salue avec son chapeau et des milliers de gens répondent au célèbre artiste avec leur chapeau. La police tente de repousser la foule afin de mettre Charlie Chaplin hors de danger. En vain ! Charlie Chaplin appartient à son public enthousiaste qui le célèbre comme un messie et ne veut plus le relâcher. Peu de temps après, à l’hôtel Impérial de Vienne, il parle pour la première fois à une caméra enregistrant le son.

Walter, qui m’a conviée dans la capitale autrichienne, arrêta le DVD présentant le reportage de la visite triomphale de mon grand père à Vienne.
“C’est fou, Laura”, me dit-il, “sept années plus tard, les Viennois et Viennoises ont réservé un accueil triomphal similaire à Adolf Hitler et choisi la dictature nazie et l’annexion à l’Allemagne”.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet
Extrait du livre de Laura Chaplin ” Lachen ist der erste Schritt zum Glück ” (Le rire est la première étape vers le bonheur), publié chez Hoffmann & Campe 2016

Présentation du livre à Vienne, avec Laura Chaplin et Barbara Rieger
Vendredi 15 avril 2016 – 19h00 à la librairie Thalia, Landstraßer Hauptstraße 2a/2b, 1030 Wien

The police have lost control of the crowd. Charlie Chaplin gets off the train and is immediately picked up by the cheering people and carried through the city, his famous hat and walking stick in his hands. When the great artist waves his hat, thousands of people wave their hats in return. The police keep trying to disperse the crowd and free Charlie Chaplin from the somewhat dangerous situation, but in vain! Charlie Chaplin belongs to his enthusiastic fans, who hail him like a messiah and refuse to release him. A little later, in Vienna’s Hotel Imperial, he speaks into a sound-film camera for the first time.

Walter, who had invited me to Vienna, switched off the DVD player. He had been showing me the newsreel of my grandfather’s much acclaimed visit to Vienna.
‘It’s crazy, Laura,’ he said. ‘Only seven years later, the Viennese gave Adolf Hitler a similarly triumphal welcome and voted for Anschluss with Germany and the Nazi dictatorship.

English translation by Imogen Taylor
Taken from Laura Chaplin´s „Lachen ist der erste Schritt zum Glück“ (Laughter ist the first step to happiness), published by Hoffmann & Campe 2016

Book presentation in Vienna, with Laura Chaplin and Barbara Rieger
Friday, 15th of April, 7:00 pm at Thalia, Landstraßer Hauptstraße 2a/2b, 1030 Wien

Kurzinterview mit der Autorin Laura Chaplin Continue reading

Share Button
||||| Like It 18 I Like It! |||||

Grosse fringale

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Sperl, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Cäcilia Then

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Sperl)

Wie Gold und Käfig:
Stolz ertränkt den Vogel
nach & nach

in Pech

Text: Cäcilia Then 2016

Comme l’or et la cage :
L’oiseau se noie dans la fierté
peu à peu

dans la poisse

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 16 I Like It! |||||

Les Passionarias

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Rüdigerhof, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

 Foto : Alain Barbero 2014 (Café Rüdigerhof) 

Es gab eine Zeit, da schnitt
ein Fluss eine Stadt
in links und in rechts
in Arbeit und Leidenschaft.
 
Doch ein Kellner warf Licht
auf die Gesichter und im Spiegel
auf Reisen röstet schon lang
die Leber der Revolution.
 
Ein altes Modell steht im Windfang
zwischen den Zeilen
und lädt uns ein:
Tritt aus und tritt ein.

Il fut un temps, où
un fleuve départageait une ville
la gauche de la droite,
le travail de la passion.
 
Cependant, un serveur a jeté la lumière
sur les visages, et dans le miroir
aux voyages, rôtit depuis longtemps
le poumon de la Révolution
 
Un ancien modèle se tient dans l’entrée
entre les lignes, entre les rives
et nous exhorte :
Sors et rentre

Share Button
||||| Like It 31 I Like It! |||||

Nihilisme

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Museum, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

 

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Museum)

Ein Wiener Kaffeehaus
Klassisch, zeitlos, immer schon da
Gewesen, begonnen
Sanft aufgebrochen, gelöst
Vollendet von Anfang an
Das Leben, dieser Vertrag
Allzu hell, zu sauber, auf Hochglanz poliert
Neujahr bis Silvester verplant
Die Urlaubstage im Jahr
Die Zeit bis zum Ende
Wir spielen
Leben mit dramatischer Stimmung
Wir rasen
Durch Jahre voll Blutwurst und Glut
Wir machen
Bilder und stürzen manchmal
In eine Geschichte, an einen Ort
An dem gelebt worden sein muss

Un café de Vienne
Classique, intemporel, depuis toujours là
Existé, ébauché
Rompu avec douceur, dilué
Achevé dès le commencement
La vie, ce contrat
Bien trop clair, trop propre, poli à outrance
Pris du jour de l’an au réveillon
Les congés de l’année
Le temps qu’il reste jusqu’à la fin
Nous jouons
la vie dramatique
Nous fonçons
à travers les années avec flamme et flamenkuch
Nous créons
des images et nous nous jetons parfois
dans une histoire, dans un lieu
où l’on doit avoir vécu

Share Button
||||| Like It 22 I Like It! |||||

Rengaine et tumulte

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Bendl, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2013 (Café Bendl)

Auf einem Sessel, der seiner Erfahrung müde ist, wartet A. im Cafe Bendl auf mich. Er wirft seine letzten Münzen in die Jukebox und spielt das Lied der Erinnerung wieder und wieder. Dazu ertönen Rufe der Schiffe des Hamburger Hafens und Schreie der DemonstrantInnen gegen die Abschaffung der Wissenschaft und Kultur in Österreich. Ein Lehrer drängt sich vor die Jukebox und fragt: „Ist das ihr Freund?“ – „Nein, das ist mein Fotograph“, antworte ich und füge hinzu: „Auch ich bin Lehrerin.“ – „Und wo unterrichten Sie?“ – “Hier, aber heute nicht”. Und wenn die Tradition es will, dann werfen wir Bierdeckel in die Menge der deutschen Junglehrer, essen Szegedinergulasch und sprechen Französisch.

Text: Barbara Rieger 2013

Assis dans un fauteuil ayant trop vécu, A. m’attend au café Bendl. Il jette ses dernières pièces dans le jukebox et rejoue encore et encore l’air du passé. Au loin retentissent les navires du port de Hambourg et les manifestations contre l’anéantissement de la Science et de la Culture en Autriche. Un professeur se fraye un chemin jusqu’au jukebox et demande : « Est-ce votre petit ami ? ». « Non, c’est mon photographe », et j’ajoute : « Je suis moi aussi professeure ». « Et où enseignez-vous ? » “Ici, mais pas aujourd’hui”. Et comme le veut la tradition, nous lançons des sous-bock vers le jeune groupe de professeurs allemands, mangeons un Szegedinergulash et parlons français.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2013

On a chair that is tired of its experience, A. is waiting for me at Café Bendl. He puts his last coins into the jukebox and plays and replays the song of memories. From afar, we hear the call of the ships of the port of Hamburg and the cries of the demonstrators against the abolition of science and culture in Austria. A teacher shoulders his way to the jukebox and asks: “Is that your boyfriend?” “No, he’s my photographer,” I say and add: “I’m a teacher, too.” “And where is it you teach?” “Here, but not today.” And because it’s tradition, we throw beer mats into the crowd of German novice teachers, eat Szegedinergulash and speak French.

English version by Anna Robinigg 2017

Share Button
||||| Like It 24 I Like It! |||||