Clin d’œil

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Dascha Barabenova, Knigi i Kofe, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Knigi i Kofe)

Augenkaviar 
tausende kleinen Augen 
zwischen Wimperalgen
brechen und biegen
Lichtlinien 
Augenbrauen fließen strömend 
unter die Stirn 
unter der Stirn 
unbeweglich bleibend

Rede Figuren wie unterm Wasser
ob ich wirklich sehe 

im Kristall 
in einer gläsernen Kugel 
im Tropfen 
in einer Tauperle 
in einem Tr-
durch tausende durchsichtigen 
und unsichtbaren 
augenden 
Kaviarkerne

Dascha Barabenova (2018)

Caviar de pupilles
Des milliers de petites pupilles
Entre des algues ciliaires
Brisent et déforment
Des raies de lumière
Les sourcils coulent à flot
Sous le front
Sous les arcades
Immobiles

Figures de style comme sous l’eau
Si je vois réellement

Dans le cristal
Dans la boule de cristal
Dans la goutte
Dans la rosée
Dans la gou…
Au travers de milliers,
Invisibles et transparents,
Pénétrants
Pépins de caviars

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2019

Share Button
||||| Like It 1 I Like It! |||||

Toi, mon café

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Olessja Bessmeltsewa, Knigi i Kofe, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Knigi i Kofe)

Kaffee(ER)satz mit Pronomina

ein “ich”
wollte schreiben
und suchte sich
ein “du”
ein “für dich”
ein “zu dir”
“wir”
greift das Wort
zwischen “mir” und “dir”
ein Blatt
Papier
weiß
auf dem Tisch
steht
dieses Schreiben
(ein Schreibtisch)
und statt
“dich”
sehe ich:
es
rollt sich
und läuft
über Tischrand
auf Tischtuch
schwarz
ein Kaffeesatz
ein Gedicht
eine Rolle
eine Rolltreppe:
ihre Stufen
die Zeilen
und Buchstaben
im Wettrennen
ohne Ziel
ohne Punkt
ohne Halt
Du
.
Wollen Sie vielleicht noch einen Kaffee?

Olessja Bessmeltsewa (2018)

Marc de café pronominal

un “je”
voulait écrire
et recherchait
un “tu”
un “pour toi”
un “vers toi”
“nous”
prend la parole
entre “moi” et “toi”
une feuille
papier
blanc
sur la table
se trouve
cet écrit
(un bureau)
et au lieu de
“toi”
je vois :
il
se déroule
et se déverse
au-delà du coin de table
sur la nappe
noir
un marc de café
un poème
un rôle
un escalier roulant :
ses marches
les lignes
et lettres
dans une course
sans but
sans point
sans arrêt
Toi
.
Voulez-vous encore un café?

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2019

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Arômes

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Juliana Kaminskaja, Café Podpisnye Isdanija, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Café Podpisnye Isdanija)

Разрядившись в пух и прах, покачиваясь на каблуках – далеко не уйти.
Неожиданно для себя, но решительно поворачиваю и попадаю в окружение, лишь на первый взгляд – мирное. Кольцом обступают книги, стройность их рядов местами нарушают угнездившиеся среди полок букинисты. Они потягивают тексты, слегка разбавленные кофе, временами прихлёбывая.
Книги поглощают внимание людей, люди внимательно поглощают книги. Странным образом – все остаются живы.
Горьковатый вкус эспрессо смешивается с запахом типографской краски и свежих страниц. Приятная ингаляция.
Еще несколько вдохов – и стихотворные строчки на разных языках уже завертелись в моей старательно взлохмаченной голове. Крутится карусель.
А глаза с вечно неровными стрелками все еще широко раскрыты. Где я?
Погребальный шик, похоронный блеск. Ах, мой милый Августин…

Juliana Kaminskaja (2018)


Etwas aufgedonnert und auf Absätzen schwankend aus dem Straßenlärm rein.
Voll in eine friedlich wirkende Belagerung. Umringt von Lektüre in Mengen und Lesenden, die Bücher verdünnt mit Kaffee süffeln.
Die durcheinander geratenen Lager sehen zweifach gefährlich aus, wohl wegen der verdoppelten Neigung zum Verschlingen.
Bitterer Espresso-Geschmack mischt sich mit dem Geruch frisch bedruckter Seiten. Beides lässt sich inhalieren. Einige Atemzüge.
Verszeilen allerlei Sprachen drehen sich im fleißig frisierten Kopf. Karussell.
Aber die geschminkten Augen sind noch auf. Wo bin ich?
A schöne Leich. O, du lieber Augustin…

Juliana Kaminskaja (2018)


Légèrement pomponnée quittant la rue bruyante en équilibre sur les talons aiguilles pour rentrer.
Dans un lieu respirant entièrement le calme. Entourée de lectures par milliers et de lecteurs, qui lapent leurs livres allongés avec un café.
Les deux camps désordonnés ont l’air doublement dangereux, probablement du fait de leur double tendance à engloutir.
Le goût amer de l’expresso se mélange à l’odeur des pages fraîchement imprimées. Les deux peuvent être inhalés. Quelques bouffées.
Des vers dans toutes les langues tournent inlassablement dans les têtes apprêtées. Carrousel.
Mais les yeux maquillés sont encore ouverts. Où suis-je ?
Ah quel beau corps. Oh mon bel Augustin…

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


A little dolled up and staggering on high heels, stepping out of the street noise and inside.
Right into a seemingly peaceful siege. Surrounded by reading matter in large amounts and readers sipping on books diluted with coffee.
The two mixed up parties seem twice as dangerous, probably because of the double inclination to devour.
The bitter taste of espresso mingles with the scent of freshly printed pages. Both can be inhaled. Some breaths.
Verses in all sorts of languages turn in the diligently elegant head. Carousel.
But the made-up eyes are still open. Where am I?
What a beautiful corpse. Oh, my dear Augustin…

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit Juliana Kaminskaja
Continue reading

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

L’ordre du jour des deux Boris

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Boris Konstriktor, Boris Kipnis, Cafe Rubinstein, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018  (Café Rubinstein)

режим дня

предпочесть
самому дорогому
безнадёжность

затушить
сигарету
эмоций

принять
контрастный душ
смерти

бегать трусцой
в пустыне
собственной
опустошённости

Борис Констриктор / Boris Konstriktor  (2018)

tageseinteilung

bevorzugen:
dem wertvollsten
die hoffnungslosigkeit

löschen:
die zigarette
der emotionen

gehen:
unter die konstrastdusche
des todes

joggen:
in der wüste
der eigenen
verwüstung

Übersetzung Juliana Kaminskaja 2018

planning

privilégier :
au trésor
la désespérance

éteindre :
la cigarette
des émotions

aller :
sous la douche dissonante
de la mort

courir :
dans le désert
de sa propre
désolation

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

Saveurs de l’Est

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Nastja, Cafe Botanika, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Cafe Botanika)

Der Wald aus vielen Pflanzen und Garderobenständern
vom Windfang geschützt,
Löffelklirren, Worte, Stimmen, schleifende Bugholzstühle
mit dem Zischen der Kaffeemaschine gemischt,
Kirchenblick durch Spitzenvorhang
im Spiegelgesicht,
Gerüche vom Osten treffen Kaffee,
Parfüm und haben Gewicht.

Anastasia Grokhovskaya (2018)


La forêt protégée du vent
Par nombre de plantes et de porte-manteaux,
Tintement de cuillère, mots, voix, raclement de chaises Thonet
Mélangés au sifflement de la machine à café,
Vue sur l’église au travers du rideau de dentelle
Dans le miroir,
Senteurs de l’Est à la rencontre du café,
Parfum, et pesamment.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


The forest of many plants and hat-stands
protected by the breezeway,
the tinkling of spoons, words, voices, sliding bentwood chairs
mixed with the hissing of the coffee machine,
church view through lace curtains
in the mirrored face,
scents from the East meet coffee,
perfume, and carry weight.

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit Anastasia Grokhovskaya (Nastja) Continue reading

Share Button
||||| Like It 4 I Like It! |||||

À Alexander Lotzman

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Sergej Kowalskij, Pushkinskaya10, Saint-Pétersbourg, Sankt Petersburg

Foto: Alain Barbero 2018 (Puschkinskaja 10)

Александру Лоцману

В начале третьего тысячелетия,
в очередной раз поменяв царя и веру
на берегу всё той же Леты
смотрю на бессмысленное отражение
проходящего войска
по проходным дворам на площадь.
Там широкое место,
где можно себя показать,
готовыми на столько же лет
слепого пути по задворкам.
Вот вздымают в приветствии руки
салютуют себе
– больше некому
и я, в едином порыве со всеми, выдыхаю
Даёшь!
Кто осудит толпу.

Сгрудившись вокруг столов,
кулаками сметая пустые бутылки,
материмся и орём: ссволл-ги-рррыба!!
– «с Волги рыба» ругался мой дед.
Каждому два раза по сотке на грудь
и пива по шесть оборотов и:
Созрели яблоки в саду у дяди Саши
– звучит на бивуаке посреди брусчатки,
а он не сеет, а он не пашет,
а он руками и ногами только машет.
Смешная песня мечется нелепо –
семь сорок хороводы и гопак
Василий Теркин…
С рассветом наступила тишина
костры загашены.
Мертвецки пьяно спит войско
путь для побега наконец открыт!

Sergej Kowalskij (2018)

to Alexander Lotzman

At the beginning of the third millennium
exchanging the tsar and faith in turn
on the shore all that summer.
I watch the meaningless reflections
of passing troops
through courtyards onto the square –
(where there is) a wide open space
where one can show himself
prepared for however many years
of a blind path through backwoods
raising arms in greetings
they salute themselves.
As there is no one else around
and I breathe out all in one gust
“come on!”
those who would judge this crowd.

Thronging around tables
sweeping away empty bottles with our fists
swearing and bawling “bassss-ketaffishhhh!”
“basket of fish!” my grandfather used to swear
for everyone two shots straight to the gut
with beer in six swallows to chase
while apples ripened in uncle Sasha’s orchards.
You can hear him on the bivouac,
amidst the whortleberries.
He doesn’t sow and he doesn’t plough.
He just shoots the breeze
and the patchwork melody wavers absurdly
the seven fourty, khorovodi and gopak*.
Vasily Terkin**
silense falls with the dawn
the bonfires extinguished
the troops slumber on, dead drunk
at last the road to victory is clear.

Sergei Kovalsky (2018)

* Well-known Jewish, Slavonic and Ukrainian folk dances
** The hero of Tvardovsky’s epic poem, Terkin symbolized the ideal soldier during the Great Fatherland war.

English version: Barbara Hazard und Irina Waliulina 2018

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Maman oiseau

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Georg Renöckl, Café Z, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Foto: Alain Barbero 2017 (Café Jelinek)

Ich kenne genügend Vogelleichen, ich habe früher gerne Vogelbabys aus ihren
Nestern entfernt, um sie großmütig per Hand aufzuziehen. Sie sind alle verstorben,
waren noch durchsichtig, man konnte sogar den Stuhlgang durch ihre mickrigen
rosa Körper wandern sehen. Ich habe meine Bemühungen als Vogelmutter dann
beschämt eingestellt, bis heute nie jemandem erzählt, dass sie nicht aus dem Nest
gefallen sind, sondern von mir in ein Todesschicksal gezwungen wurden.
Jahrelang habe ich daraufhin gewartet, ob eine Serienmörderin aus mir wird, aber
diesbezüglich kann ich wirklich Entwarnung geben, Herr Doktor. Es ist nur leider
so, dass ich diese gewisse Absterbens-Aura nie wieder losgeworden bin, das
sehen sie ja.

(Auszug aus Kurzprosa, 2017)

Romina Pleschko (2018)


J’ai déjà vu assez de cadavres d’oiseaux, dans le passé, j’aimais bien récupérer les bébés oiseaux dans leur nid et les élever seule courageusement. Ils sont tous morts, ils étaient encore transparents, on pouvait même voir leur digestion à travers leur corps chétif rose. Honteuse, j’ai arrêté tous mes efforts pour être une bonne maman oiseau, et n’ai jamais raconté à personne qu’ils n’étaient pas tombés du nid, mais que c’était moi qui les avais conduits à la mort.

Pendant des années, j’ai attendu de voir si j’allais devenir une meurtrière en série, mais pour ce pan de ma personnalité je peux vous rassurer Docteur. C’est juste que ce halo de dépérissement ne m’a jamais vraiment quittée, comme vous pouvez le constater.

(Extrait de „Kurzprosa“, 2017)

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


I have seen plenty of bird corpses, I used to remove baby birds from their nests in order to magnanimously hand-rear them. They all died, still transparent, you could even see their bowel movements through their tiny pink bodies. Ashamed, I soon abandoned my efforts, never telling anyone until today that they had not fallen out of their nests but had been forced into a deadly fate by me.

For years I waited to see if I was going to become a serial killer, but now I can give the all-clear on that, doctor. The only thing is that I have never quite been able to rid myself of this aura of expiration, as you can see.

(Extract from short prose, 2017)

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit der Autorin Romina Pleschko 
Continue reading

Share Button
||||| Like It 2 I Like It! |||||

Tour de cœur

Blog Entropy, Catrin M. Hassa, Alain Barbero, Barbara Rieger, Café Museum, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Foto: Alain Barbero 2018 (Café Museum)

sapiosexueller ubiquitärer postphilofetischismus

zugerichtete einsamkeit
& der blick der s(‘)ich
in den kleinsten dingen verheddert
benutzt jeden fetzen unseres körpers
[& die somatische intelligenz
der prokrastinationsfreien milchhaut]

(aus dem Band „in der herztaille“, Löcker, Frühjahr 2018)

Catrin M. Hassa 2018


Postphilofétichisme sapiosexuel ubiquitaire

Solitude apprêtée
& le regard qui
trouve place dans le moindre recoin
utilise chaque lambeau de notre corps
[& l’intelligence somatique
de la peau de lait ignorant la procrastination]

(extrait de “in der herztaille”, Löcker, printemps 2018)

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


sapiosexual ubiquitous postphilofetishism

squared loneliness
& the gaze that
tangles the eye(*I) in the smallest things
seizes each scrap of our body
[& the somatic intelligence
of the milk skin, procrastination free]

(from “in der herztaille”, Löcker, spring of 2018)

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit der Autorin Catrin M. Hassa Continue reading

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Au printemps

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Georg Renöckl, Café Z, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Foto: Alain Barbero 2017 (Café Z)

Das Ende der Nachkriegszeit 

Als sie alle weg waren oder tot – die Großzügigen, die Neureichen, die Verschwender –, musste die Dekoration eben angepasst werden. Der Stuck von der plötzlich zu prächtigen Fassade gehämmert, die Decke abgehängt, der weite Raum gekonnt verengt. Rustikal-resopalerne Nachkriegsgemütlichkeit, typisch Wien, von nun an. Immerhin keine Bankfiliale. Und dann plötzlich – nur gut zwanzig Jahre später als man hätte erwarten können – wurde es anders.

Wie immer, wenn gelüftet und entrümpelt wird, jammerten diejenigen, die nicht zwischen Grind und Patina unterscheiden können. Der schöne Mief! 

Die anderen essen jetzt Crêpes.

Georg Renöckl 2018


La fin de l’après-guerre

Quand ils furent tous partis ou morts – les généreux, les nouveaux-riches, les gaspilleurs –, il fallut adapter la déco. Marteler le stuc des façades devenues soudainement trop somptueuses, baisser la hauteur sous plafond, rétrécir l’espace trop vaste. Convivialité rustique en formica, typiquement viennoise, dorénavant. Au moins ce n’est pas devenu une banque. Et tout-à-coup – seulement vingt ans après qu’on aurait pu croire – tout changea.

Comme toujours quand on désencombre et aère, ceux qui ne savent pas distinguer la crasse de la patine se mirent à râler : La délicieuse odeur de renfermé…!

Les autres, maintentant, mangent des crêpes.

Traduction Georg Renöckl 2018


The end of the postwar period

When they were all gone or dead – the generous, the nouveau riche, the spendthrift -, the decorations had to be adapted. The stucco hammered from the façade that had abruptly become too splendid, the ceiling taken down, the wide room masterly narrowed. Postwar coziness in rustic Formica, typically Viennese from then on. At least it had not been turned into a bank. And then, all of a sudden – only twenty years later than one might have expected – things changed.

As always, when one airs and clears, there was whining from those who could not distinguish between muck and patina. That wonderful fug!

The others are eating crêpes now.

English version: Anna Robinigg 2018


Kurzinterview mit dem Autor Georg Renöckl

Continue reading

Share Button
||||| Like It 4 I Like It! |||||

Nos Adieux

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Martin Peichl, Café Dezentral, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Foto: Alain Barbero 2017 (Café Dezentral)

Am 16.2.18, 20:00 liest Martin Peichl gemeinsam mit Barbara Rieger und Lara Ritter im Café Dezentral


(misslungene Annährung an ein Motiv)

Eine Stricherl-Liste hineingemalt in Mayröckers Abschiede. 4 Bier. Ein Abend im Dezentral. Du irgendwo im Regen. Auf meiner To-do-Liste steht „Reigen lesen“, gleich darunter „Reigen schreiben“. Da treibt ein Haar von dir in meinem letzten Schluck, aber das bilde ich mir nur ein.

Ich schreibe eine neue Liste über eingebildete und tatsächliche Abschiede, direkt neben die Stricherl-Liste. 4 Bier, 2 Averna Sour. Auf einen Bierdeckel notiere ich (in deiner Handschrift): Es ist Wahnsinn, einen Roman zu schreiben. Ein Abend im Dezentral. Du regnest im Windfang.

Martin Peichl 2018


(approche manquée)

Un décompte griffonné dans le recueil Abschiede de Mayröcker. 4 bières. Une soirée au Dezentral. Toi, quelque part sous la pluie. Sur ma liste des choses à faire, « lire La Ronde », juste en-dessous « écrire La Ronde ». Alors l’un de tes cheveux glisse dans ma dernière gorgée, mais ce n’est que mon imagination.

J’écris une nouvelle liste avec les adieux imaginaires et réels, juste à côté du décompte. 4 bières, 2 Averna Sour. Sur un sous-bock je note (avec ton écriture) : c’est fou d’écrire un roman. Une soirée au Dezentral. Toi, pleuvant dans le sas d’entrée.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2018


(unsuccessful overtures to a motif)

A tally doodled into Mayröcker’s Abschiede. 4 pints. An evening at Café Dezentral. You, somewhere in the rain. On my list of things to do: “read La Ronde“, and just below: “write La Ronde“. And then one of your hairs is drifting in my last sip, but of course I’m only imagining things.

I start a new tally of real and imagined goodbyes, right next to the checkmarks of the first one. 4 pints, two Averna Sour. On a beer mat (in your handwriting), I note: Writing a novel is crazy. An evening at Café Dezentral. You, raining in the breezeway.

English version: Anna Robinigg 2018

 

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||